Rates for Repetitions Match, Fuzzy Match and No Match
Thread poster: Silvina Jover-Cirillo
I know this probably will sound as a silly question, but I'm new at Trados.
Even though none of my clients requested it, I've been translating with Trados 7 Freelance for the past month.
Now, I'm about to start this big project with a new client and, of course, he wants me to use Trados.
Talking about rates, the contract says the following:
The rates for Repetitions Match, Fuzzy Match and No Match, regardless of the software used for translation, will be:
a) 25% of the full rate for Repetition.
b) 50% of the full rate for Fuzzy Matches and;
c) 100% of the full rate for no Matches.
OK. So, how do I do this? How do I invoice this? How do I know the final word count to be able to provide my client with the proper word count.
Thanks for all the help!!!!
| | PCovs
Local time: 15:04
English to Danish
| Analyse the files with Workbench || Aug 3, 2005 |
When you receive the files from the client you do this:
*Choose 'Tools' - 'Analyse'
*Then add the files and click 'Analyse'
The total analysis (repetitions, 100% matches, fuzzy matches and no matches) is then listed in the bottom right of the screen.
I usually print this out, make the calculation and note something like "Trados rates" total: xxx on my invoice.
| Things to negotiate || Aug 3, 2005 |
Fuzzy mathes below 75% are probably completely worthless and you should negotiate to count them as no match.
TRADOS 'golden rule' is 100/60/30, so perhaps you should try to have it instead of less favourable rule you write of. Discounts for fuzzy matches are questionable. Search the discussions and you will find more about it. Some translators do not use them. Agencies tend to, of course. End customers usually do not know about them, and agencies usually charge full rates.
[Edited at 2005-08-03 06:29]
| Take a look at... || Aug 3, 2005 |
there you can solve all your doubts.
The big problem by analysis is that if the TM is bad, and it ist normally bad, cause you know, "Too many cook may spoil the broth ,,,,but it only takes one to burn it!"
So you may need to translate a lot of the 100% too!
In a big project that can be a "catastrophe"
| | Williamson
Local time: 14:04
Flemish to English
| | Heinrich Pesch
Local time: 16:04
Finnish to German
The textfile for the Trados-analysis can be loaded into Excel (standard procedure) and then I copy and past the appropriate colums (ratings and word-price for the particular customer) into the table and get the sum for my invoice.
Most customers who insist on using Trados provide their own rating system, then you have to adjust your word-price accordingly in order to get the right amount of money.
For new customers never forget to agree on both: breakdown and word-price.