Mobile menu

Starting Off with Trados 6.5
Thread poster: Continental Translations

Continental Translations
Local time: 13:06
English to Albanian
+ ...
Aug 3, 2005

I hvae just purchased Trados 6.5 from a friend who no longer uses it. I am working as a part-time translator and don't translate all that often. Likewise, I have recently purchased a new computer and whilst transferring my old files, I have inadvertantly deleted all my old translations.

Now, before accepting any new translation projects, is there anything I can do with regards to developing the "Translation Mermory" within Trados 6.5? So, in essence, I want to develop my translation memory without actually doing any "real" translations so that, when I do accept a future translation, there will be some translation memory that may assist

Thanks all


Direct link Reply with quote
 

Stefanie Sendelbach  Identity Verified
Germany
Local time: 13:06
Member (2003)
English to German
+ ...
Align function Aug 3, 2005

Hi,

Check the Align function in Trados. It allows you to create TMs from previous translations. You just feed in the source and target texts and it creates a TM for you, which you can use for future translations.

Hope this helps.

Stefanie

PS: In Trados, the function is called WinAlign, not Align. Sorry.

[Edited at 2005-08-03 13:34]


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 14:06
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Not much use I'm afraid Aug 4, 2005

Translation memories help when you do lot of work for the same end-client. But otherwise texts are so much different, that you will not find much similiarities even between texts for the same purpose when written by different people.

Direct link Reply with quote
 

PCovs
Denmark
Local time: 13:06
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Not useless Aug 4, 2005

Heinrich Pesch wrote:

Translation memories help when you do lot of work for the same end-client. But otherwise texts are so much different, that you will not find much similiarities even between texts for the same purpose when written by different people.


I don't agree.

It depends on your settings in Workbench, because fuzzy matches can still be very helpfull.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Starting Off with Trados 6.5

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs