Mobile menu

Getting started in TagEditor
Thread poster: Conroy Fritz

Conroy Fritz  Identity Verified
Paraguay
Local time: 01:35
Member (2004)
German to English
Aug 10, 2005

Hi,

I've been trying to figure out how to use TagEditor on a few sample files that an agency sent me but have not been able to get it to work properly. Do I need to have TRADOS Workbench open at the same time?

I realize that forum viewers may not have time to give a complete tutorial, so would anyone know where I could find detailed info on getting started with TagEditor? I'm using TRADOS 6.5.

Thanks in advance.

Conroy


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:35
Member (2003)
English to Czech
+ ...
TagEditor Aug 10, 2005

Do I need to have TRADOS Workbench open at the same time?


Yes.

...would anyone know where I could find detailed info on getting started with TagEditor?


Try the Translator's Workbench User Guide, Chapter 8. It's part of Trados documentation.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 07:35
English to German
+ ...
Interactive tutorials Aug 10, 2005

Hi Conroy,
Have you tried the interactive tutorials?
These are normally installed with the software.

Best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Getting started in TagEditor

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs