Strange segmentation behaviour Thread poster: Anna Ryden (X)
| Anna Ryden (X) Italy Local time: 14:48 English to Swedish + ...
Hello! I hope someone can help me with this: Trados 6.0 Word 2000 I'm translating 5000 words in a two-column table, and I have a lot of trouble with my segments. 1. Sometimes they don't open at all, w/o error message. 2. Sometimes the new segment opens, but in the middle of a word, the rest remains above, unopened. 3. Even if it opens with the first word plus some more letters, I have to expand the segment because the rest remains unopened. ... See more Hello! I hope someone can help me with this: Trados 6.0 Word 2000 I'm translating 5000 words in a two-column table, and I have a lot of trouble with my segments. 1. Sometimes they don't open at all, w/o error message. 2. Sometimes the new segment opens, but in the middle of a word, the rest remains above, unopened. 3. Even if it opens with the first word plus some more letters, I have to expand the segment because the rest remains unopened. There is nothing wrong with my segmentation rules, they are the same I always use, and this is a perfectly normal word-text. Even if I copy them to another file, the problem remains. Any ideas? best regards Anna Ryden ▲ Collapse | | | segmentation | Aug 11, 2005 |
Hi tables w/wo columns often create such problems. I am sorry I cannot help, the only thing I can suggest is to try to copy-and-paste the text into the table in a new file without table, then run Trados so it can store the translation and finally close this new file, open the original one -that with the table - and run again Trados. Maybe you succeed in entering the translation that way. Anto
[Edited at 2005-08-11 09:52] | | | Trados doesn't really like tables in Word | Aug 11, 2005 |
...as I have learnt over the years (see also my previous post in this forum). A workaround for you would be to take a copy of the file to be translated and convert the table to text. Translate this converted copy and autotranslated the original file when you're done. Should work... Jørgen | | | Eva Blanar Hungary Local time: 14:48 English to Hungarian + ... Not a Trados-specific problem, unfortunately | Aug 11, 2005 |
After several happy years with WordFast, I had the same problems, already twice. Probably the more complicated the formatting is, the less reliable CAT tools become. The translation of a "raw" text looks like a good solution, thanks, Maria Antonietta! Have patience Eva | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Strange segmentation behaviour Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |