Strange segmentation behaviour
Thread poster: Anna Ryden
Anna Ryden  Identity Verified
Local time: 05:04
English to Swedish
+ ...
Aug 11, 2005

Hello! I hope someone can help me with this:
Trados 6.0
Word 2000

I'm translating 5000 words in a two-column table, and I have a lot of trouble with my segments.
1. Sometimes they don't open at all, w/o error message.
2. Sometimes the new segment opens, but in the middle of a word, the rest remains above, unopened.
3. Even if it opens with the first word plus some more letters, I have to expand the segment because the rest remains unopened.

There is nothing wrong with my segmentation rules, they are the same I always use, and this is a perfectly normal word-text.

Even if I copy them to another file, the problem remains.

Any ideas?

best regards
Anna Ryden

Direct link Reply with quote

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 05:04
English to Italian
+ ...
segmentation Aug 11, 2005


tables w/wo columns often create such problems. I am sorry I cannot help, the only thing I can suggest is to try to copy-and-paste the text into the table in a new file without table, then run Trados so it can store the translation and finally close this new file, open the original one -that with the table - and run again Trados. Maybe you succeed in entering the translation that way.


[Edited at 2005-08-11 09:52]

Direct link Reply with quote

jmadsen  Identity Verified
Local time: 05:05
Trados doesn't really like tables in Word Aug 11, 2005 I have learnt over the years (see also my previous post in this forum).

A workaround for you would be to take a copy of the file to be translated and convert the table to text. Translate this converted copy and autotranslated the original file when you're done. Should work...


Direct link Reply with quote

Eva Blanar  Identity Verified
Local time: 05:05
English to Hungarian
+ ...
Not a Trados-specific problem, unfortunately Aug 11, 2005

After several happy years with WordFast, I had the same problems, already twice. Probably the more complicated the formatting is, the less reliable CAT tools become.

The translation of a "raw" text looks like a good solution, thanks, Maria Antonietta!

Have patience

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Strange segmentation behaviour

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs