Aleksandr Okunev wrote:
Thanks a lot for the feedback, folks. Currently I am translating the Trados export with Wordfast, the export was made with standard Trados segmentation in order to make the resulting TM compatible with the client's one. When I encounter a segment made of several concatenated sentences (they are glued together owing to the reasons stated above) I use 'unsegment' command of Wordfast, then Wordfast segments the sentences properly, one by one and then I intend to clean the Word documents into Workbench and use a lot of 'shrink segment' in Tag Editor.
Yes with DVX it would be just great, but WF is not capable of assembly yet by default. I thought up a simple procedure of making it able to autoassemble: a couple of FR passes in a copy of my TM in order to make it a glossary, but this a) is tinkering; b) overloads terminology recognition engine of Wordfast and therefore; c) is strongly discouraged in Wordfast manual. So I decided to do it by hand, luckily context search in WF is fast, reliable and does not imply use of the mouse (I hardly ever touch the rodent when I translate).
Now some philosophy.
What my client had. They had a corpus of documents with as many tags left outside translation as possible, premium quality, portable, suitable for more jobs and more clients and so on.
What they will have. They will have the same manual in TE format, where some sentences are joined and single sentences come basically in 4 variants:
a) the sentence proper - Stepless motor is running.
b) the sentence with leading tags - Stepless motor is running.
c) the sentence with trailing tags - Stepless motor is running.
d) the sentence with leading and training tags Stepless motor is running.
Plus they will have variations of the above, like this: Stepless motor is running.
Which are numerous.
Here I see Trados beating itself even in what is regarded by most people as its strong (selling) point: On the same tagged document where Wordfast gives several 100% matches, Trados will give, AFAIU, a considerable number of FUZZY matches to the very same sentence: "Stepless motor is running." Making the translation more expensive. And suitable basically for re-translation of the next revision of the manual of the same client next year because the tag and formatting differences in my particular manual, given the short sentences, effectively drive good translations below the reasonable fuzzy level.
I do not mention ease of use and features supported because these are incomparable.
Now, in Trados 7, the 'export unknown segments' feature in Analysis, which I was using in order to make my life easier and my translation better, is very wisely absent. That is a heartening trend, in addition to all the problems I described and already having with version 6.5, I do not think I am ever going to upgrade. It's much easier and cost-effective for me to find a few more direct clients who do not care about fuzzy matches or the type of CAT tool you are using, instead, they are all out to get from you top quality and fast turnaround - two things that Wordfast has been made to deliver.
P.S. The rules are changed in Workbench (File - Setup - Segmentation rules) they are quite flexible, but so are the WF rules I am having to override.
Until now, it is impossible in my opinion to say in the segmentation rules that trailing spaces after a dot are set to 0. Which means that I will always have 1 segment for two sentences if the space was forgotten in the original file. This is quite a pain. Can someone confirm?