Openning Trados 7.0 memory in Trados 6.5
Thread poster: Myron Netchypor

Myron Netchypor  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...

Moderator of this forum
Sep 21, 2005

I wonder if Trados 6.5 opens the memory created in Trados 7.0? For example if I send the customer memory created in Trados 7.0, will he be able to open, and use it in Trados 6.5? Thank you for any suggestions!

Direct link Reply with quote
 

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 13:52
Member (2003)
English to German
+ ...
No Sep 21, 2005

No, it doesn't.

What you can try is to export the tm as txt file and delete all the coding at the beginning (ie. everything before the TUs proper start). This way, the client might be able to import the tm into 6.5. But definitely let the client know, in case there are other difficulties, particularly since you work with Russian, which might be affected by the switch to unicode in version 7.

Maybe you could find a colleague who works with the same language pairs and asked him/her to try it out for you?


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 22:52
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
Easy way Sep 22, 2005

File-> Export-> (choose your preferences) -> Enter file name -> Pay attention to this section: Save as type - scroll to Translator's Workbench (2.x - 6.x)(*.txt) - Click OK.

Direct link Reply with quote
 

Myron Netchypor  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Thank you! Sep 22, 2005

Dear Heike, and Ana, thank you very much. I really appreciate your help.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Openning Trados 7.0 memory in Trados 6.5

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs