Trados is not finding any match
Thread poster: Elena Ghetti

Elena Ghetti  Identity Verified
Italy
Local time: 10:50
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Oct 7, 2005

The trados version I am using is 6.5 build 406

This is a strange behaviour, I cannot find any explanation. Here is the account:
1) I aligned one rtf file pair with winalign and created a TM
2) for some reasons I want to retranslate (using trados pretranslate function - tried with 100% first and then 75% fuzziness) exactly the same text I used to create the alignment, so I should have all 100% matches
3) instead I get only 40 segments translated out of 3800 segments
4) I checked languages and they match, I checked formatting and there is nothing particular.
5) I tried concordance search and it does not find any similarity even with combinations of words I know are very frequent of pieces of sentences I know that are "there" (to be sure I exported the TM in txt and checked and the words are there...)
6) I insisted and tried to pretranslate with DVX (imported tm into dv, etc.) and...I got the same result! repaired the TM and the project in DV and nothing changed!

...what am I doing wrong?
thanks


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:50
German to Spanish
Some of the points Oct 7, 2005

could be cause Trados consider all TUs made from alignments as Created by: ALIGN!

And this gives a penalty of 2 %, so your TUs are not 100 % but 98 %

But for the other problems (concordance) I have no idea

Rgds

Toledo

[Edited at 2005-10-07 09:20]


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:50
English to Czech
+ ...
TM Oct 7, 2005

This might be a stupid question, but are you sure you are using the aligned TM?

Direct link Reply with quote
 

Elena Ghetti  Identity Verified
Italy
Local time: 10:50
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
No penalty set Oct 7, 2005

Hynek Palatin wrote:

This might be a stupid question, but are you sure you are using the aligned TM?


Hi, thanks for your answers. I forgo to mention that I have already checked penalties and there was no align penalty,

As to the questions if TM is aligned, well yes, I did it myself...

thanks anyway


Direct link Reply with quote
 

PCovs
Denmark
Local time: 10:50
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Another stupid question Oct 8, 2005

Are you sure your TM is 'the right way around'?

I once aligned a pair, and for some reason I had aligned it the wrong way around, so even if my TM said English > Danish, the TUs in there were Danish > English.


Direct link Reply with quote
 

Elena Ghetti  Identity Verified
Italy
Local time: 10:50
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Yes Oct 8, 2005

PCovs wrote:

Are you sure your TM is 'the right way around'?

I once aligned a pair, and for some reason I had aligned it the wrong way around, so even if my TM said English > Danish, the TUs in there were Danish > English.



Hi,

thanks for your attempt to help, yes, this happened also to me once, but I checked and everything was in order. The problem was solved by transferring the files on another computer where I have Trados 7... here everything worked fine.... mysteries...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados is not finding any match

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs