Mobile menu

Troubles with XML files
Thread poster: Domenica Nieddu

Domenica Nieddu  Identity Verified
United States
English to Italian
+ ...
Oct 8, 2005

Hello,

I was wondering if someone has an idea of how I should solve this problem: I use Trados 6.5 and have been translating xml files with a dtd provided by the client (who uses Trados 7). I have imported the client's ini file and created a new memory to work with in TagEditor (dtd). After I clean and send back the files to the client, the accents and apostrophes on his side are missing (or some weird codes are there instead of the accents).

My memory has been created for English (UK) to Italian and I save the ttx files as bilingual, not target. Is that wrong and/or part of the problem?

It might be a silly question and I apologize for my ignorance. I never had this problems before with TagEditor, maybe because I used my own ini file.

Any idea on how to make accented vowels and apostrophes legible for my client? (On my screen everything is fine in ttx and in xml). Please explain it to me in plain English as I am not a real insider on Trados language.

Thanks,

Domenica


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:46
Member (2005)
German to Spanish
Maybe a try worth... Oct 8, 2005

Open the ttx file with Editor (the little text editor that comes in Windows).

Then save as:
Name: same name
Typ: txt
and as code choose:
Code: UTF-8

then change back the extension txt for ttx

Of course, all that with copies of your files

make it with one of them and ask your client if now is O.K.


...Maybe a try worth

Rgds

Toledo

[Edited at 2005-10-08 15:08]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Troubles with XML files

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs