Mobile menu

Is Trados 7 compatible with 5.5?
Thread poster: LuciaC

LuciaC
United Kingdom
Local time: 19:35
English to Italian
+ ...
Oct 18, 2005

I've been reading previous forum postings and other material on the Web, but I still cannot make up my mind.

I have Trados Freelance 5 (5.0.1.217 Build 217)and my main client has Trados 5.5. So far so good, everything works perfectly. Now my second client wants me to upgrade to Trados 7. In principle I don't have anything against it but my aim is to remain 'perfectly compatible' with my main client. I work on a huge memory for them, which is regularly updated. In turn, I have to send them my uncleaned files to be checked and fed into the memory. I often translate large jobs comprising up to 100 files.

What would happen then if I upgrade? I have asked the IT-Services of both clients and the first one says 'it's better if you don't do it', the other one says 'you'll be fine'.

I've found this on TranslationZone:
**********
"Is TRADOS 7 Freelance backward compatible?
Yes, you can use Translation Memories created in earlier versions of TRADOS. You cannot open Translation Memories created in TRADOS 7 Freelance in earlier versions of TRADOS Workbench. This is due to support for new languages, but also because of enhanced support for Unicode. You can now store Unicode content in any language in the Translation Memory data fields.

Can I export files from TRADOS 7 Freelance into earlier versions of TRADOS?
Yes, a backward-compatible file format is provided that allows you to export content for use with earlier versions. However, the default export is encoded in Unicode (UTF-8) and can only be opened on other copies of TRADOS 7.
***********

Sorry about my ignorance, but what does that mean in practical terms for my everyday work? What is Unicode?

I was hoping to be able to run both versions on my PC but I read on a Proz thread that they clash. It has also been suggested to me that I load Trados 7 on my laptop but my laptop is old and slow and is not broadband-ready.
Any suggestions? Thank you so much for any help.

Lucia


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Moving the thread Oct 18, 2005

to Trados Support forum

Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 02:35
English to Chinese
+ ...
Why not have a experiment? Oct 18, 2005

You can make a backup of your TM before update.
Althought I have never use TRADOS 5.0,I think it will be work well when you use your TM in TRADOS 7.0.
OR
You can export your TM in text form,open it with notepad and copy some of the text to a new text file,then you send it to someone using TRADOS 7.0,see it whether or not work well.

[Edited at 2005-10-19 01:08]


Direct link Reply with quote
 

Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 20:35
English to Swedish
+ ...
Use a dual boot system Oct 18, 2005

Lucia Cavalli wrote:

I've been reading previous forum postings and other material on the Web, but I still cannot make up my mind.

I have Trados Freelance 5 (5.0.1.217 Build 217)and my main client has Trados 5.5. So far so good, everything works perfectly. Now my second client wants me to upgrade to Trados 7. In principle I don't have anything against it but my aim is to remain 'perfectly compatible' with my main client. I work on a huge memory for them, which is regularly updated. In turn, I have to send them my uncleaned files to be checked and fed into the memory. I often translate large jobs comprising up to 100 files.

What would happen then if I upgrade? I have asked the IT-Services of both clients and the first one says 'it's better if you don't do it', the other one says 'you'll be fine'.

I've found this on TranslationZone:
**********
"Is TRADOS 7 Freelance backward compatible?
Yes, you can use Translation Memories created in earlier versions of TRADOS. You cannot open Translation Memories created in TRADOS 7 Freelance in earlier versions of TRADOS Workbench. This is due to support for new languages, but also because of enhanced support for Unicode. You can now store Unicode content in any language in the Translation Memory data fields.

Can I export files from TRADOS 7 Freelance into earlier versions of TRADOS?
Yes, a backward-compatible file format is provided that allows you to export content for use with earlier versions. However, the default export is encoded in Unicode (UTF-8) and can only be opened on other copies of TRADOS 7.
***********

Sorry about my ignorance, but what does that mean in practical terms for my everyday work? What is Unicode?

I was hoping to be able to run both versions on my PC but I read on a Proz thread that they clash. It has also been suggested to me that I load Trados 7 on my laptop but my laptop is old and slow and is not broadband-ready.
Any suggestions? Thank you so much for any help.

Lucia


Read more here about Unicode:
http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode

The cheapest/easiest solution for you would simply be to run a dual boot system on your main computer.
You don't write which OS you're running, but in recent Windows version you can also set up user accounts and designate programs to run only for one user.
I haven't ran two Trados versions like this, but it should work - in theory at least...

If the program versions still interfer, buy a second hard disk and keep each version physically separated on each hard disk, but still running on the same computer. This wouldn't cost you more than €75 or so.


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:35
English to Czech
+ ...
You'll be fine Oct 18, 2005

Everything should be OK except this:

You cannot open Translation Memories created in TRADOS 7 Freelance in earlier versions of TRADOS Workbench.


Meaning: You cannot create a new TM in Trados 7 and send it to your client who is using Trados 5 (I mean send it directly in the Trados native format). But you can export your TM for Trados 6.5 and older - just make sure to select that option during export.

You will be able to send translated bilingual Word documents to your client and they will be able to clean them into their TM just like before.

Using two different versions of Trados is not recommended.

Unicode is a standard for international character encoding. More definitions.


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 19:35
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for all your suggestions and explanations Oct 18, 2005

At last things are clear!

Best wishes,

Lucia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is Trados 7 compatible with 5.5?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs