This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Graciela Carlyle United Kingdom Local time: 15:01 English to Spanish + ...
Oct 26, 2005
Hi,
I sent this question to Trados support but haven't received a reply yet...
I'm revising some qsc.ttx files (in SDL Lite) and need the total Target wordcount for invoicing. As I understood, I should "Save Target As" (so that TagEditor recreates the qsc in the Target language), and run an analysis of this new qsc file (the TM is irrelevant as we need only the total Target wordcount).
My client insists that as the ttx file is bilingual, if they analy... See more
Hi,
I sent this question to Trados support but haven't received a reply yet...
I'm revising some qsc.ttx files (in SDL Lite) and need the total Target wordcount for invoicing. As I understood, I should "Save Target As" (so that TagEditor recreates the qsc in the Target language), and run an analysis of this new qsc file (the TM is irrelevant as we need only the total Target wordcount).
My client insists that as the ttx file is bilingual, if they analyse it they will get the Target wordcount, but I'm sure that Trados is still analysing the Source text so they are still getting the Source wordcount.
Can someone put this straight for me so I can clarify with my client?
Trados only analyzes the source text, even in bilingual files. Definitely.
HTH, Benjamin
P.S.: Why don't you just prove it experimentally? That's what I always do when I'm unsure about this sort of thing.
[Edited at 2005-10-26 10:19]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Graciela Carlyle United Kingdom Local time: 15:01 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Thanks!
Oct 27, 2005
Thanks for confirming Benjamin,
Well I actually tried analysing all the possible combinations of files, and was sure of what I was saying, but my client (good and friendly client I must say) insisted...
Anyway, now I have all the answers together as I've just received an official reply from Trados support confirming my point.
Well I actually tried analysing all the possible combinations of files, and was sure of what I was saying, but my client (good and friendly client I must say) insisted...
Anyway, now I have all the answers together as I've just received an official reply from Trados support confirming my point.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.