Mobile menu

Importing MS glossaries into Trados
Thread poster: robroy
robroy
Local time: 20:33
German to English
Nov 1, 2005

I have just downloaded the German MS glossary, and it is a mind-boggling 850 MB with 234 csv files.
My question - is it better to import them into the Workbench or into MultiTerm? In both cases the databases will be absolutely enormous, presumably slowing down my system drastically.
The advantage in MultiTerm would be that in the latest version (MT 7) it is possible to open multiple termbases. In Workbench 7 it is still only possible to open one memory plus a second as concordance reference.
Does anyone have any experience in working with the MS glossaries in Trados?

Windows XP Home
MultiTerm 7
Workbench 7


Direct link Reply with quote
 

JennyC08
Local time: 14:33
German to French
+ ...
Workbench Nov 1, 2005

Hi,

Personnaly, I would prefer to import the glossary in the Workbench. It allows the Concordance search that you cannot use in the Multiterm (the phrases are classified by alphabetical order).

If you carry out a search on the forum, you will find some threads related to it.

HTH

Caroline


Direct link Reply with quote
 

Laurent Slowack  Identity Verified
Local time: 13:33
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
ApSIC Xbench Nov 1, 2005

Have you tried the freeware: ApSIC Xbench? Most useful, and incredibly fast.
www.apsic.com/en/products_xbench.html

Best of luck.


Direct link Reply with quote
 

Evelyn Leenen-van Dijk  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:33
English to Dutch
+ ...
Winlexic 2005 Nov 1, 2005

Hi,

I've recently downloaded the trial version of Winlexic 2005 and I like what I've seen so far. Check out: http://www.winlexic.com

Cheers,
Evelyn


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
The latest MS glossaries are not supported Nov 1, 2005

I use this freeware very often, but I'm unable to import the latest MS glossaries into this Xbench. Did I miss anything? Or is there an updated Xbench version?

Laurent Slowack wrote:

Have you tried the freeware: ApSIC Xbench? Most useful, and incredibly fast.
www.apsic.com/en/products_xbench.html

Best of luck.


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
It works! Nov 2, 2005

I tried the latest Xbench and it worked!

Zhoudan wrote:

I use this freeware very often, but I'm unable to import the latest MS glossaries into this Xbench. Did I miss anything? Or is there an updated Xbench version?

Laurent Slowack wrote:

Have you tried the freeware: ApSIC Xbench? Most useful, and incredibly fast.
www.apsic.com/en/products_xbench.html

Best of luck.


Direct link Reply with quote
 
robroy
Local time: 20:33
German to English
TOPIC STARTER
Importing MS glossaries into Trados Nov 3, 2005

Thank you Caroline, Laurent, Evelyn and Zhoudan.

Caroline - my idea was to use my standard memory in the Workbench, possibly with the Microsoft memory in the background, but then I can only use the Microsoft memory for concordance and not for finding actual matches. My idea was perhaps to import into MultiTerm, and then any terminological (or also phrase) matches are shown immediately, I don't have to start looking for them.

Laurent - I have tried XBench and some similar programs. But - see above - I still have to go out looking for the termini, whereas in MT they would appear automatically. Another point I already mentioned too - I tried to import all 234 files of the German MS glossary into Xbench, and the program basically died on me. As I say, the sheer size of the glossaries is a problem. Or does anyone know how much redundancy there is in these files, and if it is enough to use, say, the file for OfficeXP?

Evelyn - thank you, I have also heard of WinLexic, it appears to do the same as XBench, I don't know if it is better able to cope with the huge MS files. Any experience so far?

Zhoudan - glad that XBench is now working for you. What size of file did you import?

Summing up - it looks as if no one has imported the enormous MS files into MultiTerm, but instead the alternative search-and-find programs seem to be the best way.
If anyone has imported these files into Trados, was there much performance loss? What hardware do you use? (CPU, RAM ...)

Thanks again for your help!


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 20:33
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
I made a translation memory out of it... Nov 4, 2005

My question - is it better to import them into the Workbench or into MultiTerm?

As the glossary contains sentences and not words or idioms, the natural place to have is a TM. If you just stick to [EN - your target] pair, it's still some hard work, before you have it pat. For instance, you can't use excel, even if it is tempting: the bigger and more important CSVs are just too big to fit into 65000 lines limit.You can use word to process it, but it is still gargantuan.

Regards

smo

PS: It would be nice if TWB would allow (like Wordfast) several TMs to coexist - and then one could do concordance search in Gloassry TM etc -.
PPS: I may try - for the h*l of it - to make MultiTerm MDB out of it. Stand by for further news;)

[Edited at 2005-11-04 07:06]


Direct link Reply with quote
 
pep
Local time: 20:33
English to Spanish
Xbench clarifications Nov 4, 2005

robroy wrote:

Laurent - I have tried XBench and some similar programs. But - see above - I still have to go out looking for the termini, whereas in MT they would appear automatically. Another point I already mentioned too - I tried to import all 234 files of the German MS glossary into Xbench, and the program basically died on me. As I say, the sheer size of the glossaries is a problem. Or does anyone know how much redundancy there is in these files, and if it is enough to use, say, the file for OfficeXP?


We use Xbench a lot (because we wrote it) and since it is not an indexer, you must be a little bit selective on what you load in the current version published. What we normally do in real projects is to load one of the Windows glossaries (for example, Windows XP if we are translating for end users products, Windows 2003 if we are translating for server software and when it makes sense, possibly a few of other more specialized glossaries (for example, SQL Server if the content we have to translate deals with databases). We are little bit picky on the terminology we add to Xbench for each project to avoid the problems derived from an excess of reference when you work with several translators in the same project.

On the other hand, regarding the redundancy, I know for a fact that there is a lot of redundancy between Windows 2003 and Windows XP as both share a lot of strings, so IMHO it does not make much sense to have them loaded at the same time.

If you have an average workstation machine, with the current version of Xbench, I don't advise to go beyond references with more than 1-2 million segments (that should be some 10-20 million words).

If you prefer to have all the terminology available regardless of the field, one alternative with Xbench is to load them in batches. Just sort the files per size and try to load some 100-200 MB in each batch and export them as TMX. In a few batches (I'm say something between 5 or 10) you should have a few TMX files that you could load into a Trados memory or some other indexed source.

Regarding using MultiTerm iX as a repository for all Microsoft glossaries, I'm not 100% sure because we use Xbench instead, but I suspect there will be performance issues given the underlying database technology. Probably your best bet for such a large corpus is Trados concordance, which means that what you should do is load the TMX files from Xbench (or from other tools that similar conversions) into a Trados memory and use it in the background.

Hope this clarifies a little bit how Xbench is currently implemented,

Pep.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Importing MS glossaries into Trados

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs