Mobile menu

Trados Analysis
Thread poster: Leena vom Hofe

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 14:35
Member (2005)
English to German
+ ...
Jan 31, 2006

Hello everybody,

I need some help with the Trados Analysis. I have run an analysis of a webpage. The result is 93 % repetitions. I am a bit surprised, because that is so much and I am not sure wether that means that 93% of my translation work will only be payed with let's say 50% of the normal rate.
Is that right?
Maybe I did something wrong?

Thank you for you help!
Leena


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
If you analysed the right language pair Jan 31, 2006

then you did nothing wrong. I would look at the file, if the formatting ist ok, but if it is ok, you will indeed have 93 % repetitions.

This means exactly, that you will have to translate 7 % of the job manually, the rest will be done by the machine. If you have agreed with your customer, that you will be paid 50 % for repetition, so you are making the job of your life then. You get 7 % paid in full, and you will need to work on it, For the left 93 % you will do nothing and will get paid, as would you have 7 times as many time as on the 7 % you have allready done.
To say it with an example.
Let's assume, you got a job with 10000 words and are able to write 350 words per hour. So you will need to translate 700 words (/ %), which will take you two hours. The 9300 words left will be processed by the machine, what may take an additional hour. I give you an hour more for doing administrative work on that, so you will be finished in four hours. But you will get paid for two hours translatin 700 words and then for additional 13 hours (!!) (this means 9300 words with 350 words per hour makes 26,5 hours, but paid only with 50 %, so 13 hours). The whole payment makes than 15 hours for real 4 hours of work. What do you want more?

Best regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 15:35
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Hopefullu, but Jan 31, 2006

I have had cases where Trados analysis was not true. After all there can be segments that Trados counts as 100 per cent match, but during actual translation Workbench shows 98 % and stops. Sometimes there are tags which dont't match, sometimes everything is ok but WB still insists on 98 %. Last time in a long document the same single Word "Vorsicht!" appeared as segment hundreds of times but I had every instance to confirm by alt++. Translate to fuzzy would stop every time.
My customer did not believe me, after I send them a screenshot of WB they kept quiet, but did not find a solution either.
Let's hope your Trados does not lie.
Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
100%s appear as 98%s: change penalties Jan 31, 2006

First off, sorry this has little to do with the original post.

Heinrich, to avoid your 100% matches appearing as 98%-s, you need to change the penalties: in Options > Translation Memory Options > Penalties > Attribute and text field difference penalty % you need to change the "2" for a "0".

HTH.

Kind regards
Jerónimo


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 15:35
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Thanks for the hint, Jeronimo! Jan 31, 2006

I hadn't thought about that. And the specialist at my customer's didn't know either.
Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 14:35
Member (2007)
German to English
+ ...
Specialist Jan 31, 2006

Heinrich Pesch wrote:

I hadn't thought about that. And the specialist at my customer's didn't know either.
Regards
Heinrich


Hello Heinrich,

normally you are the specialist for your working tools.

With kind regards

Hans


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
My pleasure Jan 31, 2006



Direct link Reply with quote
 
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Repetitions = no work? Feb 1, 2006

Jerzy Czopik wrote:

For the left 93 % you will do nothing and will get paid, as would you have 7 times as many time as on the 7 % you have allready done.


Hi, Jerzy,

I don't know if this is totally an accurate picture. You will want to at least read those repetitions in case the same source text is used in different contexts and you have to use different translations, even if the source is the same.

I don't really agree with this idea that repetitions mean no work.

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 14:35
Member (2005)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
"and" etc. counted? Feb 1, 2006

Thank you for your many answers.

I have another question concerning the repetitions:
Isn't it that the repetitions are only words that are repeated in the text? So I will have to translate the sentence or not?
Doesn't Trados count "and" "the" "a" etc. as repetitions?


Thank you
Leena


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Repeitions Feb 1, 2006

A "repetition" is a complete translation unit. Trados does not compare word by word, but TU by TU. What it means:
"and" can only be counted as repetition, when it is the only word in a paragraph. The sentences "black and white" and "white and black" are NO repetition, even if they consist of the same words.
Another example. Let´s imagine, a customer of you builds compressors. You will be provided two handbooks to translate, one for the compressor XK100, producing compressed air with 100 bar, and the second book for the compressor XR250, producing compressed ait with 250 bar. They will be equipped with different ventiles and other parts, but bot are the same working principle. So the handbooks will be very similar. What will differ, is the name of the machine. Every sentence, where only the machine name differs, will not be counted as repetition.

Do the following experiment:
Produce 10 Word files with the following sentences:

BMW is a car manufacturer.
It produces fast and very comfortable cars.
Most BMW cars are sold in black.

For the next file replace BMW by Opel and black by grey. Then use Mercedes and silver. Take Audi and blue, Ferrari and red, VW with yellow, Ford and orange, Chevrolet and green, Fiat and purple, Renault and violet.
So we have BMW, Opel, Mercedes, Audi, Ferrari, VW, Ford, Chevrolet, Fiat and Renault with different colours. Analyse the files and look at the number of repettions. Then translate only the FIRST file and analys the rest. You will see high matches which previously were NOT marked as repetitions.

Here are the results, if I do this for EN-PL.

Analyse of untranslated files against an empty TM:
Analyse Total (10 files):

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 9 63 35 0
100% 0 0 0 0
95% - 99% 0 0 0 0
85% - 94% 0 0 0 0
75% - 84% 0 0 0 0
50% - 74% 0 0 0 0
No Match 21 117 65 0
Total 30 180 100 0

Now the first file is translated:

Analyse Total (10 files):

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 0 0 0 0
100% 12 81 45 0
95% - 99% 0 0 0 0
85% - 94% 0 0 0 0
75% - 84% 9 45 25 0
50% - 74% 9 54 30 0
No Match 0 0 0 0
Total 30 180 100 0

You see, there are no repetitions anymore. But you got some matches. The files are not representative and too short to show the real behaviour, but still: A sentence "BMW is a car manufacturer" and "Opel is a car manufacter" will not be counted as repetition, but produces a 84% match after the first one is translated. The sentences "Most BMW cars are sold in black." and "Most Opel cars are sold in grey." produces a 75% match.

This is how repetition works.

To answer the second question: Yes, repetitions do not automatically mean you will have no work at all on them. But at least far less then you would have, if there were no repetitions. A complete full sentence will almost never be used to say something else, at least wheren we speak about technical textes. Possibily some short sentences may be used in different ways. I always allow more than oe 100% match in my TM and set the penalty for more than one 100% match to 1%, so WB always stops, when it finds something like that. Even if 25% out of the previos 93% need additional work, you are still on the winning side.

Best regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Analysis

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs