Mobile menu

Need help with alignment
Thread poster: Patrick Dotterer

Patrick Dotterer
Local time: 07:12
SITE STAFF
Feb 17, 2006

Hey there,

I would like to know how I can align translated strings from our database to Trados (most recent version) in order to have the memory for further tanslations.

What format does the file need to be in order to do this?

Thanks for your help in advance.

Regards,
Patrick


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:12
English to German
+ ...
HTML should work ok Feb 17, 2006

Hi Pat,
If you have a possibility to extract them as HTML, that should be straightforward.

How many different languages will you need to align?

Best, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Patrick Dotterer
Local time: 07:12
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Language to be aligned Feb 17, 2006

Hey Ralf,

Thanks for the reply.

I would be taking the portion of English to French translation that has been done, but would be looking for a format that we could use in order to localize projects down the road by having files sent to localizers so they can use the existing memory that we have on our database.

Does this make sense?

Regards,
Patrick


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 13:12
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Aren't the translations already aligned? Feb 17, 2006

Creating a TMX translation memory from two columns with already aligned translations would be a no-brainer for many of us.

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:12
English to German
+ ...
Exactly Feb 18, 2006

Agree with Gerard,


Creating a TMX translation memory from two columns with already aligned translations would be a no-brainer for many of us.

I imagine most of the strings will be structurally identical in English and the target language, so the alignment should be pretty straightforward. Copy text (such as FAQ entries, etc.) might require a bit more work, but nothing major, I guess.

What you might want to consider is to build a TM with multiple target languages.

Best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 

Antoní­n Otáhal
Local time: 13:12
Member (2005)
English to Czech
+ ...
tmx editor Feb 18, 2006

I like best the heartsome tmx editor for tasks related to alignment and similar processing of TM.

http://www.heartsome.net


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Need help with alignment

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs