Mobile menu

Thinking of purchasing Trados - very basic question
Thread poster: Nesrin

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:13
English to Arabic
+ ...
Feb 20, 2006

I'm finally thinking of taking the big step and purchasing the Trados software, but I have a very basic question to ask which will make all the difference.
When I've bought Trados, will it be possible for me to enter into its memory all the documents I've previously translated? I'm still not entirely sure I understand how the whole thing works, but it would be great if I could make use of all the material I've translated so far. So - is that possible?
Sorry if my question appears silly to all you experts out there!
And thanks!

Nesrin


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 02:13
Member (2002)
German to English
+ ...
Yes, it can be done Feb 20, 2006

Hi Nesrin,

Yes, it can be done! You use the part of the programme called "WinAlign". We'll tell you how to work it once you have Trados.

Astrid


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:13
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Great news! Feb 20, 2006

Astrid Elke Johnson wrote:

Hi Nesrin,

Yes, it can be done! You use the part of the programme called "WinAlign". We'll tell you how to work it once you have Trados.

Astrid



That's great news - thank you Astrid!

Nesrin


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:13
Member (2003)
German to French
Huge work Feb 20, 2006

Hi,

Yes, as Astrid Said, it is possible, but it can be a very tedious and cumbersome work, assuming you have *lots* of files in your PC...
It won't be a piece of cake

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Antoní­n Otáhal
Local time: 02:13
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Well, it depeneds on what you call "enter files into memory" Feb 20, 2006

You can use WinAlign, but the procedure is not fully automatic and there is certainly a "sweat fee" - you must always adjust the aligned segments manually. It may depend on the character of your texts, languages and their inteprunction rules, but this necessity is always there.

This is logical and I am pretty sure the principal difficulty must must be about the same for whatever CAT tool you use. I find the "post-alignment correction" process a bit more user-friendly in some other tools, but that diffrence is more or less negligible compared to the main work you have to do during alignment.
To be frank, I hate the work on file alignemnt.

Trados was my first CAT tool and I started with the idea I would align many files I had translated before I bought it. In the end, though, I gave up that idea and found more useful to "re-build" the memory by translating.

Hoping it makes some sense to you.

Antonin

[Edited at 2006-02-20 19:32]


Direct link Reply with quote
 

Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 04:13
English to Arabic
+ ...
Not that easy! Feb 20, 2006

Dear Nesrin,

Although I am not a professional user of Trados and still consider myself a beginner, I guess that you cannot enter all types of file formats.
I understand you want to make use of your translation legacy. Most of our output formats are MS Word files. In order to enter your old translation into Trados memory, the source and target file formats need to be supported by Trados.


WinAlign is a Trados tool which can be used to benefit from old translations in future translation jobs.

I will be happy to know the answer of our colleague experts here the answer to this questions: What file formats supported by WinAlign? For example, if I have a target file format of MS Word and source target format of PDF (or any scanned format), can I enter my translation into Trados memory?

Dear Nesrin, if this issue- i.e. benefiting from your old translations- is the main reason encouraging you to buy Trados, I think you will need to reconsider this issue. Try to get more information on what file formats are supported by WinAlign. Even with file formats supported by WinAlign, it will not be easy in all cases.

I hope this helps!

Best regards,

Waleed


Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 02:13
English to German
+ ...
You can try Fusion for free with full functionality Feb 20, 2006

to get used to trados interface and workings, it is very similar to Trados, same short cuts and the optic and functionality, but Trados is older, established widely used ,mainly customers demand it most. Best Brandis

Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 02:13
English to German
+ ...
File formats - PDF Feb 20, 2006

Hi Waleed,

I will be happy to know the answer of our colleague experts here the answer to this questions: What file formats supported by WinAlign?

MS Office (Word, Excel, PowerPoint, not Access), plus RTF
RTF Help files
HTML, SGML, XML, XLIFF
Windows Binary/resource files
CSV files

For example, if I have a target file format of MS Word and source target format of PDF (or any scanned format), can I enter my translation into Trados memory?

No, because PDF is - by its very definition - a non-editable format. See the various Knowledge Base articles on how to handle PDFs.

HTH, Ralf


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 02:13
Spanish to English
+ ...
winalign Feb 20, 2006

Sylvain Leray wrote:

Hi,

Yes, as Astrid Said, it is possible, but it can be a very tedious and cumbersome work, assuming you have *lots* of files in your PC...
It won't be a piece of cake

Sylvain


Yes, the theory of WinAlign is great, but in practice it takes more or less ages to align documents.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 03:13
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
I'm afraid aligning won't be very helpful Feb 21, 2006

When you start to use Trados or other TETs (translation environment tools) you soon develope a set of TMs which are useful in successive jobs. But TMs from aligning projects are seldom very useful without heavy editing.
That's because without a TET you translate more freely, combining or splitting sentences, even changing the order of sentences, whereas a TET like Trados or Wordfast forces you more or less to translate one sentence at a time.
I once aligned a large project, it looked great in WinAlign, but when using the TM it offered horrible "100 % matches", because the sentences didn't match in reality. I had to through the TM out.

Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 04:13
English to Arabic
+ ...
Related question: Can we use WinAlign with multilingual websites? Feb 21, 2006

Dear Colleagues,

As you know, there are many websites with multilingual versions. I wonder if we can benefit from the translations of these multilingual websites. Can we use WinAlign for these websites? and if so, is it easy and what are the problems that may stand against this?

Thanks for your expert help!

Waleed


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 02:13
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Simply using Trados gives some good TMs Feb 21, 2006

I rarely use WinAlign, though I have added a few selected files to my TMs (Translation Memory/ Memories) to start off with. It's not difficult, but it may not be worth the time you spend.

If you translate a lot of repetitive texts, it is really easier just to start using Trados than to spend a lot of time on WinAlign.
If the texts are not closely similar, then you won't benefit much from feeding a lot of legacy texts into the TM anyway.

In fact simply using Trados soon adds up to a lot of helpful TMs. I have TMs for different subject fields (in each language pair) and use the 'attributes' to differentiate clients and individual texts.
There is no advantage in aligning lots of similar texts to add to the TM - one good one of each type is probably enough.

The concordance function works from Document 1 for terminology within the document, and this is one of the really great advantages. (It shows you words you have used before, even when the match does not come up in a whole sentence.)

My clients sometimes send TMs together with projects, and those are usually helpful. (But they may contain errors...)

Trados calls for a lot of work in itself, but so did old-fashioned typing in repetitions, 'cutting and pasting' and keeping terminology lists... Trados is a good tool if you use it in the right way.

I never thought I would get to like it, but for suitable texts I do.

Best of luck!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Thinking of purchasing Trados - very basic question

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs