This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am getting very different results when: - Analysing files using a TM based on the previous translation of those same files and - Analysing the old source files, and then analysing the new files using “previous analysis as TM”.
When I open the new files in TagEditor and Translate to Fuzzy, it finds all strings. It does stop at problematic strings. The format of the quotes and apostrophes is different, but the words are the same.
I am getting very different results when: - Analysing files using a TM based on the previous translation of those same files and - Analysing the old source files, and then analysing the new files using “previous analysis as TM”.
When I open the new files in TagEditor and Translate to Fuzzy, it finds all strings. It does stop at problematic strings. The format of the quotes and apostrophes is different, but the words are the same.
I believe it has to do with the way Trados is interpreting different formats of double-quotes, apostrophes, dashes, etc.
The weird thing is, they ALL (old source, new source, old TTX, TM) have that same, Microsoft Word curly-quote style.
Any clues on how to modify things so that the Analysis using both methods is identical?
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.