Mobile menu

Trados analysis differ between "previous TM" and aligned TM
Thread poster: Fabio Scaliti

Fabio Scaliti  Identity Verified
Italy
Local time: 11:17
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Feb 23, 2006

Hi everybody,

can anybody explain me why I get, say, 70% full matches and 30% no matches when I compare the TM stored from a previous analysis of 40 source files with the files I have to translate, and on the contrary I get 15% repetition, 30% full matches and 50% no matches when I analyse the same target files with a TM I have created by aligning the old source files and their correspondent translation?

I got this results after setting the "alignment penalty" at 0.

Thanks in advance,

Fabio


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:17
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Different segmentation Feb 23, 2006

Maybe because the TM from the analysis contains different segments than the aligned TM?

Direct link Reply with quote
 

Fabio Scaliti  Identity Verified
Italy
Local time: 11:17
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Feb 23, 2006

Hynek Palatin wrote:

Maybe because the TM from the analysis contains different segments than the aligned TM?


Hi Hynek,

thanks for your quick reply. How can it be possible? The source and target files I aligned where almost perfect, that means I had to change very few "connections" in WinAlign, I never joined nor split any segments.

Am I forgetting something?

Fabio


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 11:17
Member (2007)
German to English
+ ...
Penalty Feb 23, 2006

Hello,
for aligned TUs there is a penalty in the standard settings of Trados.

Hans


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados analysis differ between "previous TM" and aligned TM

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs