Mobile menu

Trados 7 with Word 2003 Thai Edition
Thread poster: Adissapong Praphantanathorn

Adissapong Praphantanathorn  Identity Verified
Local time: 05:44
English to Thai
Mar 10, 2006

Hi everyone,

Any solution on this problem?

I use Trados 7 with Thai Word 2003. The text format for both source (the blue highlight) and target (the green one) seem to chage from their original format. For example, English source text is always changed to italic, and the target (Thai) dose not display the specific font I selected in WorkBench's setup. I have to manually chage them every time and that is not a good thing to do at all.

Any help?

Thanks,

Golf


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Member (2005)
German to Spanish
Use better Tageditor Mar 10, 2006

This is a common problem when the format in Word is not proper or fonts are missing. With Trados 7 you can work now with Tageditor so you can forget all the Word formatting problems.

Rgds



Direct link Reply with quote
 

Adissapong Praphantanathorn  Identity Verified
Local time: 05:44
English to Thai
TOPIC STARTER
Thanks, but... Mar 10, 2006


Use better Tageditor

This is a common problem when the format in Word is not
proper or fonts are missing. With Trados 7 you can work now
with Tageditor so you can forget all the Word formatting
problems.

Rgds



Thanks! But what if I am dealing with DOC or RTF files most of the time? Is TagEditor more desireable?

Thanks!


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Member (2005)
German to Spanish
Yes! Mar 10, 2006

Is the best way to work with heavy formatted docs, it may be a little disturbing at the beginning (all the tags marks) but soon you will be comfortable with it.

Why do you think Trados has now implemented this feature?



Like the other CAT programs DVX, SDLX, it is better to work in the same interface all kind of documents.


Direct link Reply with quote
 

Adissapong Praphantanathorn  Identity Verified
Local time: 05:44
English to Thai
TOPIC STARTER
Thanks! Mar 10, 2006

Toledo wrote:

Is the best way to work with heavy formatted docs, it may be a little disturbing at the beginning (all the tags marks) but soon you will be comfortable with it.

Why do you think Trados has now implemented this feature?



Like the other CAT programs DVX, SDLX, it is better to work in the same interface all kind of documents.


Thanks for your help! Just one more question I tested the TagEditor with my pre-translated text. The Thai text on 100% matches appearred very small and I couldn't change them. How can I do that? For brand new text, I think I can adjust it.

Thank you


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Member (2005)
German to Spanish
dont worry about Mar 10, 2006

Adissapong Praphantanathorn wrote:

[ The Thai text on 100% matches appeared very small and I couldn't change them. How can I do that? For brand new text, I think I can adjust it.

Thank you


When you clean it, it will be like the original, all this information, color, font, size, etc. are tags marks. Let Trados work for you...


Direct link Reply with quote
 

Adissapong Praphantanathorn  Identity Verified
Local time: 05:44
English to Thai
TOPIC STARTER
Super Thanks Mar 10, 2006

Toledo wrote:

Adissapong Praphantanathorn wrote:

[ The Thai text on 100% matches appeared very small and I couldn't change them. How can I do that? For brand new text, I think I can adjust it.

Thank you


When you clean it, it will be like the original, all this information, color, font, size, etc. are tags marks. Let Trados work for you...



Thanks so much for your wonderful help. Hope I don't have to bother you again, but who knows

Best.

Golf


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 7 with Word 2003 Thai Edition

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs