Mobile menu

Translating DOC with TagEditor
Thread poster: Fernando Toledo

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:37
German to Spanish
Apr 10, 2006

Someone can tell me how is that possible?

I open a doc in TagEditor.

I translate it without problem
I save it as TTX and as Target
Looks OK
I make a Clean-up in my TM
I analyze in the TM the source DOC and...

I get 150 NO Match!!

How is that possible?


TTX is OK, all greens
and the saved target DOC is OK too but the TM seems not to "take" the segments (or some of them)

Some advice?


Thanks


Trados 7.1.


Direct link Reply with quote
 

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
Member (2003)
English to German
+ ...
formatting tags Apr 10, 2006

Ì think it might be due to the formatting tags that are part of the segments in TE, but not in Word.

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:37
German to Spanish
TOPIC STARTER
Yes Apr 10, 2006

Heike Behl, Ph.D. wrote:

Ì think it might be due to the formatting tags that are part of the segments in TE, but not in Word.


I have started to translate in Word the same file and some segments are not the equal s the ready made translation in TagEditor, so this is the reason, anyway it is good to know, cause that can make some trouble in the analysis of future projects (but I think is a good thing for translators)

[Edited at 2006-04-10 17:47]


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
ttx & target? Apr 10, 2006

Fernando Toledo wrote:

I translate it without problem
I save it as TTX and as Target

Trados 7.1.


Hi Toledo,

I am a user of Trados 6.5 so I might not be the right person to give advices however I'm wondering why you save the doc file as target. Saving a file in TagEditor as target gives the same result as Trados & Word and clean-up afterwards.

When working with Trados & TagEditor, you normally save the file as bilingual during your work, and when you are finished and are happy with the result you can simply save as target > text with just the translation.

I think this can be the reason for no match, because your TM needs to compare with matches in a source text, and not in a target text. Hope this wasn't too confusing...

Erik

**********************************
Erik Hansson ( SFÖ )
Technical translator DE-SV
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail info@hansson.de
Internet www.hansson.de
Internet www.technical-translators.net
Internet www.wintitus.de
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************



[Edited at 2006-04-10 16:22]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:37
German to Spanish
TOPIC STARTER
It is OK Apr 10, 2006

Erik Hansson wrote:



I think this can be the reason for no match, because your TM needs to compare with matches in a source text, and not in a target text. Hope this wasn't too confusing...

Erik



I repeat.

I translate a doc with Tageditor.
I make a clean-up with the TTX file

and after that I analyse the source file, in theory muss be all 100% or almost 100% (cause penalties or tags) but I get a lot of No Match.

The reason is that Workbench make different segments with a Word file than Tageditor with the "prepared" word file.

So if you have to translate a very similar Word file based in this TM in Workbench (direct with Word) you will not get a lot of 100% TUs, only if you translate it with Tageditor, and that is good for the translator in a analysis but I don't think the client can understand why a so similar file has not more 100% TUs


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating DOC with TagEditor

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs