Mobile menu

Segments only appear as 99% when saved in the TM
Thread poster: Éric Cléach
Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 09:51
Member (2005)
English to French
Apr 11, 2006

Hi,

I'm using Trados 7.5.0756 on Win XP, MS Office 2003.

Here's my problem: I'm translating a financial report containing thousands of instances of this pattern:
"X.XXX% due mm/dd/20xx"

The problem is that Trados only saves 1 instance for each date, ie if only the "XX.XXX%" part differs, Trados recognizes this segment as 99%, not as 100%, even after being saved in the TM.

For instance, if I have previously saved this segment in the TM: "3.500% due 22/05/2010", and that this one appears later in the document :"4.000% due 22/05/2010" (same date, different %), I only get a 99% match. Now, if I save this "new" segment in the TM, and open it again, it still appears only as 99%. This would be great if the % was different, but that's not the case.

"Multiple translations" option is enabled in the TM.

Any help appreciated.

Thanks


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 10:51
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
No solution, but Apr 11, 2006

you could try wordfast. In my experience Wordfast handles such cases very intelligently. I have the same problems when I have to use trados, perhaps someone knows a solution within Trados?
Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Maybe a solution Apr 11, 2006

Hi,

Is "Apply placeable penalty also when source tags differ" checked?

(This can be found in Options > Translation Memory Options > tab Penalties). That might be the reason. I'm just guessing, though.

HTH,
Jero


Direct link Reply with quote
 
Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 09:51
Member (2005)
English to French
TOPIC STARTER
Thanks, but no, the box is not checked Apr 11, 2006

Hi,

Thanks for your answers.
No, the box "Apply placeable penalty also when..." is not checked.

I might be able to find a workaround with Word's search-replace function, but if someone has a better solution, I would really appreciate!


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 09:51
English to German
+ ...
What does the status line say? Apr 11, 2006

Hi Éric,
Does the status line of the Workbench window indicate a fuzzy match, or is there a penalty indication?

Best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 
Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 09:51
Member (2005)
English to French
TOPIC STARTER
99% Fuzzy Match Apr 11, 2006

Hi Ralf,

Here is the message shown in the status line: "99% Fuzzy Match".

Just in case, here are the penalty settings:

Formatting... - 1
Attribute and Text... - 2
Placeable differences... - 2
Alignment penalty... - 3
Machine Translation... - 15
Multiple translations... - 0

"Apply placeable penalty" unchecked.


Any help still appreciated


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 09:51
English to German
+ ...
Numbers localisation checked? Apr 11, 2006

Hi again,
Another stab in the dark, admittedly: Options - TM Options - Substitution Localisation - is Numbers activated?

Best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 
Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 09:51
Member (2005)
English to French
TOPIC STARTER
Yes, it is Apr 11, 2006

Yes, "Numbers" is checked.

I actually found a workaround with Trados "colors" when pretranslating and Search-Replace + regular expressions in Word, but if anyone has another suggestion, it could be nice for next time!

Regards,

Eric


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Segments only appear as 99% when saved in the TM

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs