Problem having SDLx TM to give fuzzy suggestions
Thread poster: Hander Heim
Hander Heim
Hander Heim  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:07
English to Portuguese
+ ...
Apr 20, 2006

Hi there,

I'm using SDL Edit 2003 Build 33.

I'm running a project with other 3 translators and they all have the same software and files and I do.

I've opened a translation memory here and in my computer it works and gives me fuzzy suggestions. However, in theirs, it does not!!!

Don't know what might have gone wrong.

Does anyone have an idea of how to check why that's happening? Any step-by-step process to make a TM working to give
... See more
Hi there,

I'm using SDL Edit 2003 Build 33.

I'm running a project with other 3 translators and they all have the same software and files and I do.

I've opened a translation memory here and in my computer it works and gives me fuzzy suggestions. However, in theirs, it does not!!!

Don't know what might have gone wrong.

Does anyone have an idea of how to check why that's happening? Any step-by-step process to make a TM working to give fuzzy suggestions?

Thanks a whole lot in advance,


- Hander. ;c)
Collapse


 
Stefanie Sendelbach
Stefanie Sendelbach  Identity Verified
Germany
Local time: 06:07
Member (2003)
English to German
+ ...
Concordance settings Apr 20, 2006

Hi Hander,

Have you tried comparing your Concordance settings under Tools > Options? Another setting you might like to compare with your colleagues is that in the Translation Memory tab (also Tools > Options). Different numbers here make your TM react to different percentage matches.

Hope this helps.

Good luck,
Stefanie


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem having SDLx TM to give fuzzy suggestions







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »