This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cannot open/get the first segment in a new project
Thread poster: Lagom
Lagom United Kingdom Local time: 11:03 Swedish to English
May 11, 2006
I have encountered a problem that I need to urgently resolve in order to meet a deadline.
I create a new TM in order to start work on a MS Word document (Swedish) but when I click on 'Open/Get' before the first segment I immediately get two curly brace... See more
I have encountered a problem that I need to urgently resolve in order to meet a deadline.
I create a new TM in order to start work on a MS Word document (Swedish) but when I click on 'Open/Get' before the first segment I immediately get two curly braces '{}' and am unable to proceed any further.
I am working on a PC with an uptodate version of Windows XP
My version of Word is from Office 2003 SP2
Trados version - Translator's Workbench 7.5.0.756 - (Build 756) - The latest release.
Please see the image above for an illustration of the problem.
First of all you should try "Fix document" from the Trados menu. Once in a while this does the trick.
If this does not work, then ....
Try copy all in the original doc. - then paste it into a newly created doc. Save this doc. and have another go at Trados. Sometimes this works.
If this does not work either, then ....
If the formating in the source doc. is not an issue, you could try to copy/paste the document and save it as .txt - then co... See more
First of all you should try "Fix document" from the Trados menu. Once in a while this does the trick.
If this does not work, then ....
Try copy all in the original doc. - then paste it into a newly created doc. Save this doc. and have another go at Trados. Sometimes this works.
If this does not work either, then ....
If the formating in the source doc. is not an issue, you could try to copy/paste the document and save it as .txt - then copy/paste it back into word and then have another go at it.
If none of the above things work, I hope someone else has an idea :-/
I hope you get it fixed.
.....
VERY IMPORTANT!!! OH, and ... When you try to open the first segment, look at the bottom line of the Workbench window - what does it say there?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWSTranslation Germany Local time: 12:03 German to English + ...
TagEditor
May 11, 2006
Hello,
maybe you can use the TagEditor.
remove all tw4win text marks in the word file.
deactivate track changes
activate in the viewing options of word the field description view
maybe you should try to start the tranlation in the next line.
With kind reregards
Hans
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robyn Hackett United Kingdom Local time: 11:03 German to English + ...
Not just Trados 7
Jun 15, 2006
Hi Ben
Did you get anywhere with these fixes?
I have been fighting a PowerPoint presentation in Tag Editor all morning, and (perhaps coincidentally?) now get curly braces every time I try to open a segment in Word using Workbench.
If I open a segment, it shows in the Workbench window, but only a curly brace appears in the word document.
Any more ideas anyone?
Thanks
Robyn
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.