Trados toolbar in Open Office
Thread poster: Dimitrios Papantoniou
I am trying Trados on a pc whereas OpenOffice is installed instead of MS Office. Is it possible to install the trados toolbar in Open Office and if so, how?
| | Robert Tucker
Local time: 02:04
German to English
| SDL Trados 2006 || May 18, 2006 |
I do not use Trados, but I think you will need Workbench 7.5 in SDL Trados 2006 to work with OpenOffice.
Free tools which can work with OpenOffice are: OmegaT, Sun Open Language Tools and Transolution.
Heartsome produce proprietary tools.
[Edited at 2006-05-18 20:24]
| I don't think so || May 18, 2006 |
I don't think you'll be lucky installing Trados with OOo.
First, Trados really needs MS Office to run (or, at least, Word to use it in Word itself), as it relies on the APIs provided with MS Office.
Second, OOo uses a different macro language than MS Office, and they are not compatible but complelely different.
There is currently no CAT tool that works from within OOo. There used to be one, but its development has been discontinued due to changes made in OOo. A couple of CAT tools support OOo formats, such as DejaVu, OmegaT, Heartsome, Sun's OLT, to name but a few.
| | ViktoriaG
Local time: 22:04
English to French
| Using Trados with OOo || May 20, 2006 |
The latest version (7.5) of Trados IS OOo compatible, but you cannot use OOo as an editing environment. You have to convert your OOo document into TradosTAG format, and edit it using TagEditor, much the same was as you would with XML, HTML, PowerPoint, etc.
I confirm that Trados CAN be installed on a machine that does not have the Office suite installed. You just won't be able to use Office as an editing environment - duh!
If you have an OOo document to translate, however, it can easily be converted into Word format, translated with Workbench within Word, and then reconverted into OOo format. However, watch out, as segmented text tends to make OOo lose control, so make sure you only convert the finished (read: cleaned) product to OOo. Also, once you're done with it all, please do check that the layout in OOo looks the same as the original. The compatibility between the two programs is striking at times, however, there will most likely be a few minor formatting inconsistencies.
| || || |
Anaphraseus may be the tool one sorely expects...
Opensource extension for OpenOffice, works in version 2.x and 3.x of the programm, worth checking... It is a kind of Wordfast extension for OpenOffice, incipient, but promising...
But as you see, Wordfast has already moved from the Word interface in the latest version in favour of an own GUI. Anyway, this is a good alternative also for Linux machines... Give it a try...
From the web page:
Anaphraseus is a CAT (Computer Aided Translation) tool, OpenOffice.org 2 macro set similar to famous Wordfast. It is an OpenOffice.org macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document.
It is a tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories in any languages.
Originally, Anaphraseus was developed to work with the Wordfast Translation Memory format, but it can also export/import files in the Unicode UTF-16 Translation Memory Exchange (TMX) format.
* Text Segmentation
* Terminology Recognition
* Inexact (Fuzzy) search in Translation Memory
* Unicode UTF16 TMX Export/Import
* Plain text and Unicode UTF16 TM, Glossary
* User Glossary
* OpenOffice.org Extension
* Ready for localisation in any language
[Edited at 2008-11-07 09:39]
| || || |