Mobile menu

Error while writing breaks
Thread poster: Antoní­n Otáhal

Antoní­n Otáhal
Local time: 15:32
Member (2005)
English to Czech
+ ...
May 26, 2006

MS Word .doc files opened in TagEditor (7.5.0.756), ttx translated, when I want to "save target as" TagEditor says "error while writing breaks"; I cannot get the translated doc files out of iit. Any ideas?

TiA

Antonin

[Subject edited by staff or moderator 2006-05-26 13:43]


Direct link Reply with quote
 

Richard Hall  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
Italian to English
+ ...
First try to verify tags May 26, 2006

I repeatedly had the same problem a couple of weeks ago and ran the gneral tag verifictation. In the window showing the problem tags, look at the messages precededed by the yellow warning sign. Most of the times, I was able to find an important tag that had not been copied into the target document. When I added it, the target saved properly. Very unfortuneately, though, I had to create a new folder with a new word doc to be translated and auto-translate the whole document all over again. I hope you don't have to resort to that.

Good luck


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:32
Member (2003)
Polish to German
+ ...
I know this problem - but not exactly the solution May 26, 2006

It is very likely, that you have a section break or a page break in your document, not having a paragraph mark preceeding it. If you look at the original document and find something like that, than entering a paragraph mark before page/section break might help.

You could also try another machine (mine for example - by sending me the original file and the translated file to info sign doku minus trans dot de).

I have had such problems on some documents and eventually decided to retranslate them in Word

Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Antoní­n Otáhal
Local time: 15:32
Member (2005)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Jerzy a lot May 26, 2006

Actually, time was really pressing on me, so I retranslated the files in Transit using an export of the TM. It was a little extra work (mainly due to a few differences in segmenting rules and tagging) but I managed to do it quite quickly, after all.

I should have known I would be sorry when the customer persuaded me they preferred Trados to Transit.

Is it a known bug of TagEditor then? I could make a "prefiltering macro" for Word files before convering them into ttx to avoid this problem, but this should be done by Trados programmers at the first place, for the money the program costs. Oh, well.

Thanks once again.

Antonin


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:32
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Well, I don´t know if it is a known bug May 26, 2006

as I have had that before I had my support contract with them.

Would I have been in your shoes I would have done the same. TBH it is exactly the same I did once, but I uses Word/Trados instead of Transit. Somehow I cannot warm my heart up for this tool

Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 15:32
German
+ ...
It IS a known problem. May 31, 2006

It's documented in SDL's knowledge base:
http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_adp.php?p_faqid=1684

Regards,
Benjamin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Error while writing breaks

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs