"Segment unknown sentences" does not segment them
Thread poster: Antoní­n Otáhal

Antoní­n Otáhal
Local time: 01:00
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Jul 1, 2006

I received some ttx files from a customer (all named "something.mif.rtf.ttx")and I am trying to run "Translate" on them with the option "Segment unknown sentences" checked; everything seems to run as it should do, but the unknown sentences are not segmented in the resulting files.

Any ideas?


Direct link Reply with quote
 

Antoní­n Otáhal
Local time: 01:00
Member (2005)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
pure alchemy Jul 1, 2006

I opened the files in TagEditor and saved "bilingual as" into another location; after that the segmentation works; curiouser and curiouser...

Antonin


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 01:00
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
"opened the files in TagEditor and saved 'bilingual as' " Jul 1, 2006

I have a gut feeling that a lot of this kind of problems can be traced back to a missing original file. In other words, xyz.ttx file is incomplete - in certain cases - without the xyz.

Plus of course there's bugs (sg) and there's always hope for the next release. Even minor releases may have major impact - so keep upgrading (another sg).

Regards

vito

PS: The horror vision - it may have to do also with different versions of TagEditor being applied. Meaning may ttx is not identical to ttx.

[Edited at 2006-07-01 11:54]


Direct link Reply with quote
 

Antoní­n Otáhal
Local time: 01:00
Member (2005)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
poor compatibility between versions Jul 1, 2006

Vito Smolej wrote:

PS: The horror vision - it may have to do also with different versions of TagEditor being applied. Meaning may ttx is not identical to ttx.


Actually, that was also one of things I suspected too; so my plan of action was to install Trados 6.5 on a Virtual PC in the next step; I didn't have to go that far this time.

Does anybody happen to know if there is something like an exact specification of the "Trados ttx" format anywhere, with differences between Trados versions indicated?

(My situation is even a bit more complex since I translate the segmented ttx files in Transit, which has quite a few advantages over the direct TagEditor processing.)

Antonin


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 01:00
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
TagEditor has/was mutated to Mädchen für alles Jul 1, 2006

while "alles" (PPT, QXP, Excel , InDesign ...) kept changing as well. My last project (involving TTX) was a CS2 InDesign stuff and I kept seeing ghosts - see

http://www.proz.com/topic/50134

http://www.proz.com/topic/47995

and the complexity is extrinsic - i.e. due to all that tag^N stuff. The hope is in the XML standardisation - but that again means changes.

... and on top of that TRANSIT (sg)??

Regards and keep posting

Vito


[Edited at 2006-07-01 15:33]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Segment unknown sentences" does not segment them

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs