https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/50494-segment_unknown_sentences_does_not_segment_them.html

"Segment unknown sentences" does not segment them
Thread poster: Antoní­n Otáhal
Antoní­n Otáhal
Antoní­n Otáhal
Local time: 02:37
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Jul 1, 2006

I received some ttx files from a customer (all named "something.mif.rtf.ttx")and I am trying to run "Translate" on them with the option "Segment unknown sentences" checked; everything seems to run as it should do, but the unknown sentences are not segmented in the resulting files.

Any ideas?


 
Antoní­n Otáhal
Antoní­n Otáhal
Local time: 02:37
Member (2005)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
pure alchemy Jul 1, 2006

I opened the files in TagEditor and saved "bilingual as" into another location; after that the segmentation works; curiouser and curiouser...

Antonin


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 02:37
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
SITE LOCALIZER
"opened the files in TagEditor and saved 'bilingual as' " Jul 1, 2006

I have a gut feeling that a lot of this kind of problems can be traced back to a missing original file. In other words, xyz.ttx file is incomplete - in certain cases - without the xyz.

Plus of course there's bugs (sg) and there's always hope for the next release. Even minor releases may have major impact - so keep upgrading (another sg).

Regards

vito

PS: The horror vision - it may have to do also with different versions of TagEditor being appli
... See more
I have a gut feeling that a lot of this kind of problems can be traced back to a missing original file. In other words, xyz.ttx file is incomplete - in certain cases - without the xyz.

Plus of course there's bugs (sg) and there's always hope for the next release. Even minor releases may have major impact - so keep upgrading (another sg).

Regards

vito

PS: The horror vision - it may have to do also with different versions of TagEditor being applied. Meaning may ttx is not identical to ttx.

[Edited at 2006-07-01 11:54]
Collapse


 
Antoní­n Otáhal
Antoní­n Otáhal
Local time: 02:37
Member (2005)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
poor compatibility between versions Jul 1, 2006

Vito Smolej wrote:

PS: The horror vision - it may have to do also with different versions of TagEditor being applied. Meaning may ttx is not identical to ttx.


Actually, that was also one of things I suspected too; so my plan of action was to install Trados 6.5 on a Virtual PC in the next step; I didn't have to go that far this time.

Does anybody happen to know if there is something like an exact specification of the "Trados ttx" format anywhere, with differences between Trados versions indicated?

(My situation is even a bit more complex since I translate the segmented ttx files in Transit, which has quite a few advantages over the direct TagEditor processing.)

Antonin


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 02:37
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
SITE LOCALIZER
TagEditor has/was mutated to Mädchen für alles Jul 1, 2006

while "alles" (PPT, QXP, Excel , InDesign ...) kept changing as well. My last project (involving TTX) was a CS2 InDesign stuff and I kept seeing ghosts - see

http://www.proz.com/topic/50134

http://www.proz.com/topic/47995

and the complexity is extrinsic - i.e. due to all that
... See more
while "alles" (PPT, QXP, Excel , InDesign ...) kept changing as well. My last project (involving TTX) was a CS2 InDesign stuff and I kept seeing ghosts - see

http://www.proz.com/topic/50134

http://www.proz.com/topic/47995

and the complexity is extrinsic - i.e. due to all that tag^N stuff. The hope is in the XML standardisation - but that again means changes.

... and on top of that TRANSIT (sg)??

Regards and keep posting

Vito


[Edited at 2006-07-01 15:33]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Segment unknown sentences" does not segment them


Translation news related to SDL Trados





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »