Why, Which, Where ... Trados?
Thread poster: Dina Abdo

Dina Abdo  Identity Verified
Palestine
Local time: 19:52
Member (2005)
Arabic
+ ...
Aug 10, 2006

I'm not sure if this is the right forum, but I have some questions about Trados:

Why is it the best? I read some forum posts talking about WordFast offering the same quality of work ... and a way less price! Then why TRADOS?

Which version is the best and most required by clients? And what are the basic differences among all those versions? Why would some translators/clients go for a specific version and not another?

Where should I buy it from? I viewed a forum post on ProZ a couple of months ago (couldn't find it now) where translators discussed Trados price. The huge difference of prices among different distributers was amazing. Some colleagues were even angry with the prices offered on some sites as the cheapest while much less was offered on other sites. Where should I get a best price/deal from?

Another thing ... viewing Trados site, I noticed other software there ... you know ... work bench, phrase something ... Are they necessary? If you have Trados, do you really need those as well? My point is ... if I'll pay all that money for Trados, then should I keep planning for adding more and paying more later??

UM ... I know I ask a lot of questions, but one final question : SDL Trados, and Trados (6.0 and above)... If I should buy any, then which would you recommend and why?

I know that I can find some answers surfing the internet and some forums, but I'm seeking the experience of those who actually USE Trados ... and I mean REALLY USE it!

Thanks for your help in advance


[Edited at 2006-08-10 17:55]


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 18:52
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Short replies..start out with Wordfast! Aug 10, 2006

..... or another CAT tool that is valid for your language combination, so you can see if it works for you without investing too much at once.
My very own experiences:
I started out with Wordfast (there are many alternatives though), which gave me the opportunity to create uncleaned 'Trados' files and to work with Trados memories.
BUT if you are translating a lot of technical manuals, which are usually supplied to the translator in Tag Editor you need Trados.
My second CAT was SDLX, which I find quite easy to work with. I then bought Trados, but now you buy them both as a package ('SDL Trados') - so when I upgraded I upgraded them both.
I do not know about pricing - I bought my first versions through Proz offers and via a translation agency.
Good luck!

Your profile states that you are using Trados though...

[Edited at 2006-08-10 22:07]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:52
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A simple answer to a complicated question Aug 10, 2006

Try!

From my own experience I couldn´t survive in the world of technical translation without a CAT tool.
In my case it is Trados, because my customers started to demand it.
Then I use Transit Satellite PE, because some of my customers demand it.
For a short time I used SDLX, because a single customer wanted to have it. So I bought the software, worked for a short period with this customer and then he changed his provider, so the agency I was working with for him does not provide anymore work for SDLX...
Until now no one asked for Wordfast or DejaVu, but this is not representative - it happend only to me.

Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Why, Which, Where ... Trados?

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs