Trados and Framemaker (.fm and .book)
Thread poster: Günter Dannhauer

Günter Dannhauer
Local time: 04:49
English to German
+ ...
Oct 7, 2002

Where do I find detailed information on how to use Trados for Framemaker documents?

Those documents have the extensions .fm and .book.

Trados help does not really help with this. It seems to work with .mif files. Can I convert my .fm files to .mif files, translate them with Trados, and then convert them back to .fm files without losing formatting information?

Trados mentions the S-Tagger tool, however my version 5.0 does not seem to contain that one.

Also I would use WordFast instead of Trados if necessary. However WordFast requires .mif files and tagging as well.

Any help appreciated


Direct link Reply with quote

Pro Lingua  Identity Verified
Local time: 04:49
German to Slovak
+ ... Oct 7, 2002

Hallo Gunter,

ich erlaube mir in deutscher Sprache zu antworten, da mir dies leichter fällt.

Auf der oben angeführten Web-Seite findest Du unter \"TRADOS 5 User Guides\" in der Zeile \"TRADOS Specialist Guide\" ein Handbuch für Trados-Spezialisten in englischer, deutscher, französischer und japanischer Sprache. In diesem Handbuch (pdf) gibt es ausführliche Informationen für das Arbeiten mit FrameMaker-Dateien.

Eine Umwandlung zu .mif ist unerlässlich und nur bei weniger komplizierten FramMaker-Dateien ist keine Nacharbeit notwendig. Der S-Tagger sollte allerdings in jeder Trados Freelance Version vorhanden sein.

Zu FrameMaker gibt es gute Informationen auf folgenden Seiten: (deutsch) (englisch)

Zu WordFast kann ich leider keine Angaben machen.

Good Luck


Direct link Reply with quote

Andreia Silva  Identity Verified
Local time: 03:49
English to Portuguese
+ ...
Save as... Oct 7, 2002

Just open the file in FrameMaker and choose Save as... and select the extension mif. That\'s it.

In case of any doubt, don\'t hesitate to ask me.

Thank you


Direct link Reply with quote

Jerzy Czopik  Identity Verified
Local time: 04:49
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Save as... Oct 8, 2002

MIF, as stated above.

Then - depending on TRADOS version you have - you need to convert the MIF to RTF/TXT files.

Using TRADOS 3.0 there is a special tool to do this. As I do not use TRADOS 3.0 anymore, I do not remember the name of it - but it can be easily found within TRADOS applications. After starting this tool refer to its help files. You can only choose one file for converting at the time.

Using TRADOS 5.0 and 5.5 you need to start the WorkSpace, create a new Project, make the proper settings.

Creating projects is described in the help - in case of trobles contact me, then I can provide you detailed information - but in German...



Direct link Reply with quote

Günter Dannhauer
Local time: 04:49
English to German
+ ...
One more question Oct 21, 2002

In case of any doubt, don\'t hesitate to ask me.

Thank you, Andreia

I have another question, only today since the project has been delayed:

I can convert a .fm file to a .mif file, no problem. However, my customer wants a translated .fm file, not a .mif file.

When I try to save .mif file as .fm file, Framemaker refuses to so that. Is there any work-around.



Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados and Framemaker (.fm and .book)

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs