Mobile menu

Tageditor not cleaning up html files properly
Thread poster: Paul Lambert

Paul Lambert  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
French to English
+ ...
Sep 28, 2006

Hi there - I have a pretty urgent request for help. I have translated about 30,000 words in Tag Editor (HTML documents) and now, when it comes to clean-up time, certain sentences are missing, words aren't there, there are huge gaps, some things are left in Spanish...

I've checked the .ttx document and all the stuff is translated, it's all there, but parts just don't appear in the cleaned up version - anybody got any ideas????

Gracias y salu2,

Paul

[Subject edited by staff or moderator 2006-09-28 14:53]

[Subject edited by staff or moderator 2006-09-28 14:53]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:18
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Do not use the cleanup process in Workbench Sep 28, 2006

but instead use the "Save target as" command inn the Tageditor file menu.
Save the translation with the same name in another folder.

Usually this should work.
TBH I do not know any other solution.

Regards
Jerzy

PS
I´ve moved the topic to the SDL Trados suport forum.
Please use this forum for any requests regarding SDL Trados software.
I also edited the headline (removing capital letters).

[Edited at 2006-09-28 14:54]


Direct link Reply with quote
 

Paul Lambert  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for that, but.... Sep 28, 2006

Thanks for moving the thread and removing the capitals - it's a hugely stressful afternoon in the office and I kinda jumped in there without thinking!

Just tried yuor suggestion and no luck...will keep working away and see if i can come up with any other solution...

Salu2,

Paul


Direct link Reply with quote
 

Antoní­n Otáhal
Local time: 08:18
Member (2005)
English to Czech
+ ...
I had such problems long time ago Sep 28, 2006

I even got to Trados support people then, who pointed out that the html source was badly written. I seems that html code is rahter "tolerant" - even with some mistakes, the results seen in a web browser can be kind of OK, but TagEditor may have problems with that. I do not know if this is your problem too - my solution was to use "save target as" and compare the code of the resulting files with the originals, correcting manually where the codes were different.

Painful and time conmuming, but I did not find another way.

Perhaps yours is a different situation, hard to say...

HTH

Antonin

[Edited at 2006-09-28 15:10]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:18
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Run Tagverifier then on that file Sep 28, 2006

Are you sure in Tageditor everything is really translated?
Or is the file getting some infomation (link) from elswhere?

Running the verifier wil ensure you, that there are no TAG errors.

Sorry, but I cannot help further, my knowledge as far html is concerned is to limited.

Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:18
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Badly written HTML Sep 28, 2006

Antoní­n Otáhal wrote:

I even got to Trados support people then, who pointed out that the html source was badly written.


This might be the problem. Are there any tags visible in the text? Not as placeable tags, but as plain editable text? If yes, they will be lost after cleanup and it could affect the whole document.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tageditor not cleaning up html files properly

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs