Mobile menu

Target segment not always corresponding to target language
Thread poster: Astro Jaroslaw Rutkowski

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 20:29
Polish to English
+ ...
Oct 18, 2006

I am experiencing the following problem with Trados 2006 and Word 2003.
Whether I pre-translate a doc file or simply work along and use Alt + Ins to copy the source segment, I sometimes get the source language in the target segment instead of the target language. There is no rule to when this happens. I must then select the entire sentence in the target segment, go to the language option and select the proper language.
This is annoying me as this slows me down.
Is there anything I can do about this? Please help.


Direct link Reply with quote
 
Stefan de Boeck  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:29
English to Dutch
+ ...
normal Oct 18, 2006

When you copy source into taget (by batch trans or alt+ins) you also copy the language label; I suppose you are bothered by the spell checker. When you close the segment, the language label changes into target; in word you'll notice the wavy red lines are no longer there (unless you've made an actual mistake).

So there is a rule as to when this happens.
Just consider the language as another tag.


Direct link Reply with quote
 

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 20:29
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks saitch Oct 19, 2006

It's just that I've been working with SDLX for the past 6 years and just started using Trados. However, what seemed strange to me was that this did not occur at every segment. Thanks for your help.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Target segment not always corresponding to target language

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs