Using an additional TM
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Oct 20, 2006

I have a TM which I will use for a project in normal mode (read and write). Also, I have an additional TM which I would like to use as a reference, but without changing it (in read-only mode).

Is there a way to use such an additional TM with Translator's Workbench? Other CAT tools (e. g. Deja Vu) allow to add additional TMs to a project and specify read-only, write-only or read/write modes when using the TMs. Is it anyhow possible with SDL Trados?


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 11:00
Italian to English
Yes you can Oct 20, 2006

Kirill Semenov wrote:

I have a TM which I will use for a project in normal mode (read and write). Also, I have an additional TM which I would like to use as a reference, but without changing it (in read-only mode).

Is there a way to use such an additional TM with Translator's Workbench? Other CAT tools (e. g. Deja Vu) allow to add additional TMs to a project and specify read-only, write-only or read/write modes when using the TMs. Is it anyhow possible with SDL Trados?


Hi Kirill,

You can do this in WB version 7.

Go to "Tools\Translation Memory Options" and click the Concordance tab. You'll see the option that lets you browse to a read-only TM.

HTH

Giles

[Edited at 2006-10-20 16:49]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
I did - nothing found :( Oct 20, 2006

Giles Watson wrote:
Go to "Tools\Translation Memory Options" and click the Concordance tab. You'll see the option that lets you browse to a read-only TM.


Thank you, Giles, but I failed to find anything at the tab. I can't find any field to add an auxilliary TM, sorry. Can you please specify where to find it?


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 11:00
English to German
+ ...
Background TM Oct 20, 2006

Hi Kirill,
The Concordance tab (Options - Translation Memory Options - Concordance) has a dialogue field where you can specify a Reference (read-only) translation memory.

Please check the Help function for search restrictions using this function.

HTH, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Found it! Oct 21, 2006

Ralf Lemster wrote:
The Concordance tab (Options - Translation Memory Options - Concordance) has a dialogue field where you can specify a Reference (read-only) translation memory.


Aha, now I see it - many thanks!


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Another question: how the analysis works when I use a reference TM? Oct 21, 2006

I've added this reference TM, thank you, Giles and Ralf.

Another question is the following:

Sometimes my client wants me to analyze new jobs with my TM only, and sometimes they want me to use both TMs to analyze a new project.

Imagine that I have a main TM and a reference TM attached, what happens when I analyze new files? Is the reference TMs included into the analysis? Or only the main TM?

Sorry for my silly questions, but I usually use DVX, and everything is much simpler with it, but in this case I have to use Trados.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Using an additional TM

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs