Mobile menu

OmegaT vs. Trados
Thread poster: Ania Grajek

Ania Grajek  Identity Verified
Finland
Local time: 09:13
German to Polish
+ ...
Oct 23, 2006

I have a small problem, any help from you would be appreciated. I got a job in sgm file format to translate. I used OmegaT for this purpose, as I had to be on my way and did not have Trados on the other computer. Anyways, I translated the files and sent them in sgm format (the target files from OmegaT folder) to the client. Now I have a problem because the client does not see the translation, only the source text and would like to receive this project in .xml file format. Is it possible to convert the files somehow?

[Edited at 2006-10-23 13:09]


Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 08:13
German to English
+ ...
OmegaT vs. Trados Oct 23, 2006

Ania,

what is sgm format - SGML format perhaps? Whatever it is, I doubt that OmegaT supports it directly, although it may be possible to handle the files by modifying the segmentation rules. What application do you normally view these files in?

Marc


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:13
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
A few ideas... Oct 23, 2006

Ania Grajek wrote:
I translated the files and sent them in sgm format (the target files from OmegaT folder) to the client. Now I have a problem because the client does not see the translation.


A similar thing happens with XLIFF files that have not been prepared for translation by a non-XLIFF tool. The file contains only the source text (marked as "source") but no space for the target text -- the idea is that the XLIFF tool would create the target text chunks and add them to the file.

If your file has something that marks every segment as "source" (even if you've translated it), then the client might have opened it in his tool, saw that only the source column has text in it, and without looking further assume that you haven't translated it.

I don't know the SGM format... can you deconfidentialise a piece, upload it and give us a link to it so that we can see?


Direct link Reply with quote
 

Ania Grajek  Identity Verified
Finland
Local time: 09:13
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Encoding problems Oct 24, 2006

Thank you for your replies, I solved it yesterday - I had no choice but to copy and paste the translation into Tag Editor and now it works. I have another problem though, I hope you could help me - when I saved the target text in a separate sgml file (it says my file's extension is sgm and it is one of the sgml file types, at least this is what Tag Editor says), Polish characters are not displayed properly, something must be wrong with encoding then. Could you please advice me on this one? Thank you!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OmegaT vs. Trados

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs