Mobile menu

How do I use a second TM as a reference TM with Trados 7.0?
Thread poster: Astrid Elke Witte

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 18:07
Member (2002)
German to English
+ ...
Nov 4, 2006

I understand that it is possible to use one TM for the current translation, and have a second TM open as a reference TM, that will be drawn up during the course of translation.

If this is the case, how is it done?

Astrid


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:07
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Easy! Nov 4, 2006

Hi, Astrid

At SDL Trados Workbench, go to


OPTIONS > TRANSLATION MEMORY OPTIONS

Select "CONCORDANCE" Tab > Reference (only-read) Translation memory.

Browse in your pc to find the required memory
"Start concordance search if no segment match is found" should be switched on.

Accept. That's all!


Regards

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 18:07
Member (2002)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Super! Nov 4, 2006

Thanks for the quick info, Clarisa!

I have been wondering about this for so long, but never have time to do anything else except wonder when I am just starting work on an urgent project.

Astrid


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do I use a second TM as a reference TM with Trados 7.0?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs