Mobile menu

Editing tags in TagEditor
Thread poster: Austra Muizniece

Austra Muizniece  Identity Verified
Local time: 15:08
English to Latvian
+ ...
Nov 28, 2006

Hi all!

I would be very thankful if someone could give me some advice on editing a tag.

I have a rtf.ttx file that contains the following tag:
xr ":ldq TEXT:rdq TEXT" 12

It contains text that needs to be translated, but I can't edit the tag. I've turned the tag protection off, but "edit tag" option is not available through "Edit" menu. I also tried creating a custom tag through DTD settings manager, but it isn't working. I succeeded in creating ldq and rdq tags, but I can't find a way to add "xr" tag. Is there something I've missed?
TagEditor version is

Thanks in advance.

Austra Muizniece

[Edited at 2006-11-28 13:56]

[Edited at 2006-11-28 14:19]

Direct link Reply with quote

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
Local time: 05:08
Member (2003)
English to German
+ ...
Edit the original or translated file in rtf Nov 28, 2006

Any editable text should show up in the original rtf format. Even if your text is embedded in some kind of tag (although your example doesn't look like anything I've seen before...), you still should be able to edit that text.

You could either translate the text in question in the original before running it through TagEditor, or after the Trados clean-up.


Direct link Reply with quote

Vito Smolej
Local time: 14:08
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
a crazy idea... Nov 28, 2006

evidently the tags you are quoting are not recognized by tagEditor. So look up some tag, thats not used up by the rest of the text and globally find and replace the unknowns with knowns. Translate then the file and replace then the replacements by the originals.

Direct link Reply with quote
Local time: 14:08
English to German
These tags are not meant to be translated Nov 28, 2006

This looks like an S-Tagger (FrameMaker) file. The Trados guide says:

"Cross-references appear in the STF files within the internal tags , where ‘xxx’ is the actual text of the cross-reference as it appears in the FrameMaker file. The text that is being referenced is translated during the translation process and the cross-references are updated when the files are opened in FrameMaker after translation. "

This means even though this tag looks translatable you don't have to translate it.


Direct link Reply with quote
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:08
English to Spanish
English quotation marks Nov 29, 2006


I think the tag represents English double quotation marks (“xxxx”).

I once opened a similar (but very badly written) thread: where a prozian, Saitch, explained, among other things, that the original file could be FrameMaker.

In my case, the fact that I got the same tag in the original and translated segment was not a problem because the customer was asking me to do this. In your case, for Latvian, you may have to find out how to change the settings if you are you required to change the English double quotation marks to this

„xxxx” whose tag is (:glq)…(:rdq) changing the parethesis for < and > respectively

Sorry, I cannot give you more info



[Edited at 2006-11-30 10:19]

Direct link Reply with quote

Austra Muizniece  Identity Verified
Local time: 15:08
English to Latvian
+ ...
Thanks! Dec 1, 2006

I got a note from the client, saying that the file was indeed created using FrameMaker and that I don't need to translate the tag, since it is a cross-reference, however, now I know I can just edit the RTF file.

Thanks for all the advice!


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Editing tags in TagEditor

Advanced search

Translation news related to SDL Trados

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs