Mobile menu

This command is not availabe because a translation unit is open
Thread poster: Heike Behl, Ph.D.

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
Local time: 23:59
Member (2003)
English to German
+ ...
Dec 19, 2006

SDL Trados 7.5.0.756, Word 2000, Windows Media Center Edition (XP Pro)

I can't close a Word doc translated with Trados. If I try, I get the above quoted error message, regardless whether Workbench is running or not.

Somebody else had this problem and posted it in the forum. The solution at that time was the "Fix document" command in Trados.

However, this doesn't help in my case. I tried any available Trados command and macro, to no avail. I tried saving the file under a different name, as rtf, copy&pasting it in a new doc... Anything else I can try in the future? (I bit the bullet and proofread the 20+ pages again again, saving every few paragraphs under a new name - no problems this time.)

This file had caused problems all along. I started out in TagEditor, but couldn't clean it. So I ran the tm again against the original Word doc.

Does anybody have any idea what might have been the reason for this mess?


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 08:59
Member (2007)
German to English
+ ...
Close segment Dec 19, 2006

Hello,

the solution ist to close the segment.

1.: Maybe you close the workbench: Ok, open the workbench again.

2. You don't know the position of the open segment: Ok ope the bookmark dialog in Word and go to the tw4Win bookmarks

3. Close the segment.

4. If there seems to be no open segment, there is maybe a failure in the word file. You can delete all tw4win bookmarks. After this you should save the word file.

Often it is better to translate word files in Tageditor.

Regards

Hans


Direct link Reply with quote
 

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
Local time: 23:59
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
no open segments Dec 19, 2006

Hi Hans,

I had previously closed all segments and cleaned the file. Ie. there was officially not a single Trados segment left, only clean translated text. Of course, I would have thought of closing any open segment first!

Deleting the bookmarks worked, though! Thanks!

As I mentioned, I started out with TE and couldn't clean up the translation or save the target. Maybe there's a connection...

Thanks!


Direct link Reply with quote
 
Amir Kamel  Identity Verified
Egypt
Local time: 08:59
Member
English to Arabic
+ ...
Undo Dec 19, 2006

We all know the "undo" feature of Microsoft Word. Trados makes some steps when executing a command to open a cell or close&get the next.

press Ctrl+z till you have the source back and no {} appears in the file above or below the segment.

I hope this be the appropriate solution.

Thank you


Direct link Reply with quote
 
lin quan
Local time: 14:59
English to Chinese
choose fix document Dec 19, 2006

Simple problem.
you can choose fix document from menu of word.


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 08:59
English to Italian
+ ...
it happened to me too Dec 19, 2006

[quote]DSC wrote:


4. If there seems to be no open segment, there is maybe a failure in the word file. You can delete all tw4win bookmarks. After this you should save the word file.

Often it is better to translate word files in Tageditor.



It happened to me too.
I couldn't close word file.
Why is it better to work with Tageditor then?


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 08:59
Member (2007)
German to English
+ ...
Word --> TagEditor Dec 19, 2006

Rita Bilancio wrote:

It happened to me too.
I couldn't close word file.
Why is it better to work with Tageditor then?


Hello,

if you use TagEditor you will not have the same trouble with bookmarks, headers and footers, font changes, .......

You can use the Terminologie Verifier and the QA Checker in Tageditor which can help you to find errors in your translation.

but sometimes you will have troubles with saving the translation back to word. There some issues in the SDL Trados Support database which are useful to read.

Greetings

Hans


Direct link Reply with quote
 

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
Local time: 23:59
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
I wish I'd thought of that... Dec 19, 2006

lin quan wrote:

Simple problem.
you can choose fix document from menu of word.


What a great idea! I wish I'd thought of that...

Maybe you should read the entire post before answering!

[Edited at 2006-12-19 15:25]


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 08:59
English to Italian
+ ...
thanks, I'll try then! Dec 22, 2006

Hello,

if you use TagEditor you will not have the same trouble with bookmarks, headers and footers, font changes, .......

You can use the Terminologie Verifier and the QA Checker in Tageditor which can help you to find errors in your translation.

but sometimes you will have troubles with saving the translation back to word. There some issues in the SDL Trados Support database which are useful to read.

Greetings

Hans

Thanks Hans,
I'll try to with my new jobs!



Merry Christmas and happy 2007!

Regards,
Rita


Direct link Reply with quote
 
Frankfu
Local time: 14:59
English to Chinese
+ ...
just delete the section you use trados to translate just now. so you can solve the problem Jan 12, 2007

Yes, it is simple.
I also meet this problems just now.
I try this and that way. I even google it. But I am confussed by those professional way.
Finally, I tried to delete the section I used trados to translate just before this problem happening.
And then I can save and closethe doc.(before I even can not close the doc. The error message always appear).

It is simple and a little of stupid. Haha
But it works

Anyway.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

This command is not availabe because a translation unit is open

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs