https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/61938-problems_when_moving_from_trados_7_to_sdl_trados_2006.html

Problems when moving from Trados 7 to SDL Trados 2006
Thread poster: Truc Tran Van
Truc Tran Van
Truc Tran Van
Vietnam
Local time: 01:39
English to Vietnamese
Dec 19, 2006

I just upgraded from Trados 7 to SDL Trados 2006 and there come some problem with the display font on the Workbench and Terms.

If I use Unicode, Vietnamese texts are displayed correctly on the Workbench. However, if I use Vietnamese font (VNArial), which sometime I have to, Vietnamese texts are not displayed properly on Workbench and Concordance windows, the texts look corrupted, but they look fine on Word. I tried to change Target default font to VNArial, but the font is no longer
... See more
I just upgraded from Trados 7 to SDL Trados 2006 and there come some problem with the display font on the Workbench and Terms.

If I use Unicode, Vietnamese texts are displayed correctly on the Workbench. However, if I use Vietnamese font (VNArial), which sometime I have to, Vietnamese texts are not displayed properly on Workbench and Concordance windows, the texts look corrupted, but they look fine on Word. I tried to change Target default font to VNArial, but the font is no longer available on the list. Anyway to change the display font for the target text on the Workbench?

Another problem, when I get a target term from my old term base (Multiterm 7), space between the words in the term I get become double spaces.

Anyone have any idea how to fix or work around these problems, please help?

Thank you,
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problems when moving from Trados 7 to SDL Trados 2006


Translation news related to SDL Trados





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »