This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Problems when moving from Trados 7 to SDL Trados 2006
Thread poster: Truc Tran Van
Truc Tran Van Vietnam Local time: 01:39 English to Vietnamese
Dec 19, 2006
I just upgraded from Trados 7 to SDL Trados 2006 and there come some problem with the display font on the Workbench and Terms.
If I use Unicode, Vietnamese texts are displayed correctly on the Workbench. However, if I use Vietnamese font (VNArial), which sometime I have to, Vietnamese texts are not displayed properly on Workbench and Concordance windows, the texts look corrupted, but they look fine on Word. I tried to change Target default font to VNArial, but the font is no longer ... See more
I just upgraded from Trados 7 to SDL Trados 2006 and there come some problem with the display font on the Workbench and Terms.
If I use Unicode, Vietnamese texts are displayed correctly on the Workbench. However, if I use Vietnamese font (VNArial), which sometime I have to, Vietnamese texts are not displayed properly on Workbench and Concordance windows, the texts look corrupted, but they look fine on Word. I tried to change Target default font to VNArial, but the font is no longer available on the list. Anyway to change the display font for the target text on the Workbench?
Another problem, when I get a target term from my old term base (Multiterm 7), space between the words in the term I get become double spaces.
Anyone have any idea how to fix or work around these problems, please help?
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.