I sent a message to my client after I worked it first day saying he should pay for this extra-job. Obviously he didn't want to pay for that but said to let him know if there is something so wrong in 100% matches.
So I decided not to look through 100% translation. But these 100% matches exist together with non-translated texts. I can't ignore them totally and sometimes my eyes are more quick to find the errors than my brain.
I repeat to myself "I won't do that." Nevertheless, leaving an obvious error and ignoring it is a little bit hard for me. I don't wanna say "ethics" or "devoir professionnel" but...
Charlie Bavington wrote:
I have one regular monthly job which sounds similar.
The agency has expressly told me NOT to touch 100% matches, even if they are "wrong", or contain errors (one 100% match that comes up every month in this job is the word 'second' spelt 'seconf').
The reason is that the agency's customer (i.e. the end client) refuses to pay for 100% matches.
The agency knows that these matches contain errors, I know they contain errors, I daresay that the end-client knows, but that is the situation. I did, in fact, correct 'seconf' one month, but the next month it came back with 'seconf' still in the 100% matches, so it was a waste of time.
So it is entirely possible that your client is aware that the situation is not ideal. But if your client's client (!) is not going to pay your client for this work, then your client is not going to pay you for it. And even if you do it, free of charge, as a gesture of goodwill, or out of a desire to produce a professional translation, it could be wasted effort.
Of course, this may not be the case in your particular situation, but it could be. Personally, I would check with your client before doing too much work that I may not get paid for and/or which may not be used.