Giles Watson wrote:
This is in fact the procedure recommended in the SDL Trados 2006 Freelance Getting Started Guide (Section 4.13).
This might be true and I may have not noticed this very paragraph, but I actually have to do my job and meet my deadlines rather than study hundreds of pages because of every slightest program version change. It's the program that is supposed to support me, and not vice-versa.
Tools are just tools: professionalism is a function of how you use them.
In my view there is a big difference between professionalism in your actual job, including skills in using the respective tools, AND skillfulness in bug-fixing stupid programs which do not work the way they are expected to Trados helps me improve the second type of skills more than any other program does
Joking aside, Trados is not the most user-friendly piece of software on the planet but it does generate income for a lot of people.
The only people it actually generates income for are the company which sells it. For the translators it is just another tool which _helps_ them generate income, not more than that. Or hampers them generate income. Depending on how usable a specific version is
If you are not one of them, there are many other valid CAT tools on the market for you to try.
Though I’ve been using Trados for a long time, I'm none of the people whose income _depends_ on Trados. Or on any other specific CAT tool. My main tool is inside my head and I hope ít will remain useable even if all the CAT tools crash
Remember that most translators are fairly - even fiercely - loyal to their CAT tool. In many cases, you'll find that their loyalty is directly proportional to the time and frustration they expended on mastering the beast.
Is "masochism" the right word for loving what causes you pain?