j2. Then I tried using the T-Window for Clipboard tool, which (as I understood it) acted as an intermediary between the Trados Workbench and MS Excel. Again very tedious, since T-Window does not allow
copying and pasting during translation. Any way around this?
I'd use Tageditor and forget T-window
3. The demo version does not include Multiterm. What exactly are the benefits of purchasing Trados for access to Multiterm? F
There's no purchasing Trados without Multiterm afaik. So, what's the good of MultiTerm? It complements trados, that caters to segments, i.e. roughly to sentences by providing word-for-word replacements. You can think of MultiTerrm as the tool to build your own vocabularies - i.e. word for word, as opposed to trados doing sentence-for-sentence.
4. Automatic translation in Trados? Is there? Or do you really have to create the Multiterm termbase from scratch?
Not only there's no free lunch - it worse than that: there's nothing like a free lunch AND a free dinner. Automatic translation in trados presupposes a translation memory - or memories - (that you need to have in the first pace, or create it with time). And the same applies to MultiTerm side of the story. So it means working from scratch both for TM and MultiTerm material.
My experience is that 90% of the jobs / help was via previous translations I have done (in the form of translation memories I have built) and 10% is possibly Multiterm...
Please note that having gazillions of MultiTerm expressions in nominative is no big help if you translate to a language that uses declension- Example: amor - love, but, h*ll.,you need some more typing to get amoris, amori, amorem ... so eventually you say d*n it, and write amor as well, without using Multiterm.
Now. how that looks like, when it comes to Japanese language, I have no idea...
[Edited at 2007-01-10 23:23]