Mobile menu

SDL Trados 2006 Tag Editor: Automatic Spelling correction?
Thread poster: Michael Spaventa

Michael Spaventa  Identity Verified
Local time: 21:39
German to English
Jan 18, 2007

A vendor of mine is using SDL Trados 2006 to do a translation from English into German. WHile spellchecking, she noticed that Words were being changed automatically ("Verreigelung" to "Verringerung", "Transportsicherung" to, believe it or not, "Transportschnecke"). It only appears to occur with certain words. Has anyone come across this problem, and is there a solution? Sounds like some form of "autocorrection", but I have never seen a setting for that.

Thanks in advance for any help or insights.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
This is not a know issue Jan 18, 2007

I strongly suppose she has mistakingly pressed "Change all" instead of "Ignore all". I'm using Tageditor with polish spell-checker from Word and nothing similar happens. There is no autocorrection function in Tageditor, even two capitals ath the beginning of a word are not automatically corrected.
However, Tageditor uses the spell-checker and users dictionaries from Word, so it also might be possible, that she somehow entered those terms there.
As Tageditor is a quite primitive text editor, I cannot imagine it acting on its own and changing words.

Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Michael Spaventa  Identity Verified
Local time: 21:39
German to English
TOPIC STARTER
And yet, that is what is happening Jan 18, 2007

This is not an issue of "change all". It is a situation where she types the word "Verriegelung", closes the segment, opens the Spellchecker, and without the spellchecker even suggesting a possible correction, the word changes to "Verringerung": without any input from her.

That is why I asked about some sort of Autocorrection ...


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
What kind of spellchecker is she using? Jan 18, 2007

Something like that never happened to me - and I'm also using (extensively) Tageditor.
Has she any possibility to change the spellcheckers settings?
How do she do spellchecking? Automatically each time when closing segment? Before saving as target? Or in other way?


Direct link Reply with quote
 

Michael Spaventa  Identity Verified
Local time: 21:39
German to English
TOPIC STARTER
Wintertree Spellchecker only Jan 18, 2007

She's only using the Wintertree spell checker. Does not have the Word spellchecker for German ...uses a Duden checker with Word. Before closing each segment, she manually spellchecks by pressing F7.

She had a custom dictionary associated with Tag Editor, whgich she has just removed...we;re hoping that this solves the problem, but who knows...


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
That may make the difference Jan 18, 2007

I'm using Word spellchecker.
I have Word 2003 and purchased Microsoft Proofing Tool kit for it. There is no Wintertree spellchecker for Polish, so I was forced to use Word.
Now maybe the Wintertree spellchecker has some settings, which I don't know - but a cutom dictionary might very well be the reason. Similar to Word, where you can store certain word to be autocorrected in other - sometimes a great function, but sometimes somehow annoying.
There's nothing perfect in the world.
I hope you can get rid of this very strange and annoying behaviour.

Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados 2006 Tag Editor: Automatic Spelling correction?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs