Mobile menu

(-2146233079): Cannot obtain passport: The underlying connection was closed: The remote name could n
Thread poster: Alvaro Neder, Ph.D.

Alvaro Neder, Ph.D.  Identity Verified
Local time: 06:18
English to Portuguese
+ ...
Jan 30, 2007


I just bought the SDL Trados 2006 Freelance. I tried to take advantage of the remote termbase capability, but I cannot get a connection with the server http://multiterm/mtanywhere as explained in the manual. I am using the recommended username visitor and password visitor, or the same with "guest" and can't connect. Trados/SDL support knowledge base has a topic for a similar error message with the same numerals and a slightly different text (it's Answer ID 552), but I am not using any firewalls so it doesn't apply to my case. I hope someone can help...

On a second and related topic, given that I am a newcomer to Trados, I'd like to know in plain terms what should I realistically expect form this "remote termbase" feature. I understand that this feature was created for large corporations to manage their proprietory terminology definitions. However, since the Trados website mentioned above is aimed at individuals, I am here dreaming of public databases which can really be functional for the speeding up of translation work. I mean, are the "remote databases" really functional for everyone or they are just samples upon which each of us must build our own private databases? Are they generic enough to assist general translations, or are they specific for the narrow aims of specific industries?

Thank you so much in advance for your help!


Direct link Reply with quote

Nicolas Davila
Local time: 04:18
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Same problem here Dec 20, 2010

Hi did you solve this problem???, I am having the same problem here

Direct link Reply with quote


Local time: 10:18
example only Dec 20, 2010

The example in the manual is just that, an example. http://multiterm will not work, as it is an internal name only (notice the missing .com).

In order to connect to a MultiTerm Server, you must either host one yourself or work for a company that hosts one.
Generally if you have the single user version, you use file based Termbases.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

(-2146233079): Cannot obtain passport: The underlying connection was closed: The remote name could n

Advanced search

Translation news related to SDL Trados

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs