Mobile menu

How to handle large numbers of footnotes in Trados (7.5)?
Thread poster: Gert Sass (M.A.)

Gert Sass (M.A.)  Identity Verified
Germany
Local time: 07:21
English to German
+ ...
Feb 16, 2007

Dear colleagues,

I am currently dealing with a large document and Trados does not prompt me to translate any footnotes yet. Am I supposed to edit the footnotes after finishing with the main text on the page, or what is the usual procedure in Trados to translate footnotes as they come?
TIA for any clues.

Regards,
Gert


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 07:21
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
alternative file format? Feb 16, 2007

...Trados does not prompt me to translate any footnotes ...


Try RTF (and TagEditor), XML export ...

A wild guess, I simply dont know.

Regards

smo


Direct link Reply with quote
 
tinageta  Identity Verified
Local time: 07:21
English to Latvian
+ ...
Ctrl+C Feb 17, 2007

Copy the footnote number (including the tags!) from the source segment into the target segment. Now, when you close the segment with set/close next open/get, you will be prompted to translate the footnote (it will appear on a separate page). Translate the footnote and perform the set/close next open/get again.
There MUST be a more elegant way to handle this, perhaps someone else will be able to give a better advice. Creating a macro is an option, too.


Direct link Reply with quote
 

Gert Sass (M.A.)  Identity Verified
Germany
Local time: 07:21
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Creating macros Feb 17, 2007

Creating a macro is an option, too.


Thanks a lot so far. How would I create a macro then?


Direct link Reply with quote
 

Gert Sass (M.A.)  Identity Verified
Germany
Local time: 07:21
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
How about multiple footnotes in one TU? Feb 17, 2007

tinageta wrote:

Copy the footnote number (including the tags!) ...


Copying the tags along with the FN # indeed turned out to be crucial. I keep wondering how you found out.
Now I am faced with the problem of several FNs within one TU. When I tried to proceed as before, the TU would not close at all. What can I do? And why do Trados developers seem to ignore such issues so common in Word?
Sigh!

[Edited at 2007-02-17 10:14]


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:21
English to Czech
+ ...
Footnotes Feb 17, 2007

Gert Sass (M.A.) wrote:

And why do Trados developers seem to ignore such issues so common in Word?


They don't. Translating footnotes is described step by step in the Trados File Formats Reference Guide under "Translation of Microsoft Word Files".

Alternatively, you can use TagEditor, where these problems don't exist.


Direct link Reply with quote
 

Gert Sass (M.A.)  Identity Verified
Germany
Local time: 07:21
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
THX Feb 17, 2007

for letting me know, Hynek.

Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 07:21
English to German
+ ...
my solution Feb 19, 2007

Halo Gerd,

catch all foot notes into a separate document and mark them as per their origin, translate and repatch in the original, do not forget to remove the origin markings, looks bad otherwise or alternatively catch the symbol or the number or the word that leads to the footnote process and get back to the document. The first solution works fine, but time consuming. Brandis


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to handle large numbers of footnotes in Trados (7.5)?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs