SDL-Error: No translatable Text at Cursorposition
Thread poster: Souli05
Souli05
Souli05
German to French
Mar 1, 2007

I have to translate a Word-Document (Office 2000) which contains a lot of unimportant information which shall not be changed. For this reason our client has defined a character style to avoid that this text is processed or changed in Trados (I tried both versions Trados 6.5 and SDL Trados 2006)

But Translators Workbench can only open a few segments. Even though a lot of segments which are not defined in the character style mentioned above cannot be translated. The following message
... See more
I have to translate a Word-Document (Office 2000) which contains a lot of unimportant information which shall not be changed. For this reason our client has defined a character style to avoid that this text is processed or changed in Trados (I tried both versions Trados 6.5 and SDL Trados 2006)

But Translators Workbench can only open a few segments. Even though a lot of segments which are not defined in the character style mentioned above cannot be translated. The following message appears: "Kein zu übersetzender Text an Cursorpositon". Nevertheless there is in fact text to be translated!!!!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL-Error: No translatable Text at Cursorposition







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »