This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have to translate a Word-Document (Office 2000) which contains a lot of unimportant information which shall not be changed. For this reason our client has defined a character style to avoid that this text is processed or changed in Trados (I tried both versions Trados 6.5 and SDL Trados 2006)
But Translators Workbench can only open a few segments. Even though a lot of segments which are not defined in the character style mentioned above cannot be translated. The following message ... See more
I have to translate a Word-Document (Office 2000) which contains a lot of unimportant information which shall not be changed. For this reason our client has defined a character style to avoid that this text is processed or changed in Trados (I tried both versions Trados 6.5 and SDL Trados 2006)
But Translators Workbench can only open a few segments. Even though a lot of segments which are not defined in the character style mentioned above cannot be translated. The following message appears: "Kein zu übersetzender Text an Cursorpositon". Nevertheless there is in fact text to be translated!!!! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.