Mobile menu

positive experience with TWB 7.5 - footnotes work like a charm
Thread poster: Vito Smolej

Vito Smolej
Germany
Local time: 17:12
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Mar 3, 2007

I have a document with a lot of footnotes and I have to admit, it works like a charm. The solution is elegant: TWB opens and closes an extra window for footnotes and it records them in a new (and elegant) way in the translation unit.

A note of warning: the footnote numbers get an extra bracket of hidden marks, something like [1}footnote number {1]. If one of the pair is missing (it can happen if source is cut and pasted and the footnote is at the end of the selection) then the translation unit does not want to close etc.

Still, a minor fly in a big positive ointment.

smo


Direct link Reply with quote
 

Rahi Moosavi  Identity Verified
Canada
Local time: 11:12
Member (2004)
Farsi (Persian) to English
+ ...
I concur Mar 3, 2007

Did a similar job recently and Workbench opened and processed the footnotes in Word very easily.

Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 11:12
English to French
+ ...
It is great Mar 3, 2007

However, the first time I had to work with footnotes, I wasn't sure how to open the footnote (I expected WB to open them on its own, without human intervention, upon Set - Close / Open - Get). The hidden marks confused me at first... I guess editing footnotes with WB is much like editing textboxes - you have to keep in mind that they are separate from the rest of the text. Make sure you keep an eye out for footnotes!

Now that I know how to deal with this, editing footnotes is a breeze.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

positive experience with TWB 7.5 - footnotes work like a charm

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs