Mobile menu

TagEditor - Can't switch to korean characters
Thread poster: Edith Goebel

Edith Goebel  Identity Verified
Local time: 20:21
German to Danish
+ ...
Apr 20, 2007

Hello,

I'm asking on behalf of a friend, who just purchased Trados 2007 and succeeded installing it. I helped her getting started and Trados works perfectly together with Word. She is translating German-Korean, and in Word and in the TM there are no problems with the Korean characters.

But with TagEditor she can’t switch to Korean characters. In Edit-mode, when a new segment is opened, it is not possible to write anything in Korean, there are only German characters.

If she first opens a segment, then writes for instance xx, closes, and opens again, this xx can be changed in Trados Workbench using “edit translation unit” and here Korean characters are possible. So, this is a kind of workabout, but it is a bit time consuming and with a 60 k project it is not a good solution...
In TagEditor in the “Preview”-mode, it is possible to open segments too, and here Korean characters are possible too, but it is not the perfect place to work either.
It is possible to clean files translated like this, but the cleaned file only shows small boxes instead of Korean characters in Edit-mode, in Preview-mode, it is Korean.

I searched the forum, but couldn't find any help. The only non-western language enabled in the Microsoft Office Language Settings is Korean.

The problem is only in the "Edit"-mode in TagEditor.
Does anyone have an idea why?
And what can we do?

Thank you for any help
Edith


Direct link Reply with quote
 

overseas
Local time: 14:21
English to Korean
+ ...
I don't have any problem, so... Apr 20, 2007

I use both Trados 2007 full version and freelance version, and I have Korean, Chinese, and Japanese in my MS Office non-western language setting.

So far, I have not had any problems with Korean characters except Simplified Chinese. When I work into Simplfied Chinese, in the Edit mode, I need to click on a small "language box" that shows which input mode you use (there are several input modes in Chinese, and the said box will appear on TagEditor screen when your chosen language is Chinese) after I copy words/phrases from source segment and paste them to targe segment because when I "leave" the targe segment, the "language box" becomes inactive (it greys out).

My software specification is:
MS Windows XP Professional, MS Office 2003.
Is it different from your friend's?

Hope someone can help your friend solve the problem in the very near future. Good luck!


Direct link Reply with quote
 

Edith Goebel  Identity Verified
Local time: 20:21
German to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Solution found! Apr 23, 2007

Thank you for your comment, "overseas".

My friend has Windows XP Professional and Office 2003 too.

I found a way to trick the computer to write with korean characters:
Start -> Control Panel -> Regional and Language Options
Click the "Languages" tab and click "Details..."
Here we changed the "Default input language" to korean, and...

It works!

But I suppose the reason for this problem is, that she is translating a .rtf-file, and there are maybe some language settings in there, which prevented her from switching to korean characters.

But at least she can now translate normally with TagEditor.


Edith


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TagEditor - Can't switch to korean characters

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs