This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marijke Singer Spain Local time: 09:29 Member Dutch to English + ...
Word search
Apr 30, 2007
Search in Word for Acid green and <
This will be the segment with the missing coding. Next, ensure all document coding is displayed and copy and paste the end of sentence code where it should be.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jørgen Madsen Local time: 09:29 English to Danish + ...
When did the error message appear?
Apr 30, 2007
Was it after a cleanup? If so, there should be an indication in the file with a special style (a Trados style called something about "error") that you can search for in Word.
BR Jørgen
[Edited at 2007-04-30 12:43]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vito Smolej Germany Local time: 09:29 Member (2004) English to Slovenian + ...
SITE LOCALIZER
One more way...
Apr 30, 2007
... is to "fix the document"
Also in a lot of cases it makes sense to forget the file and pretranslate from scratch instead. First, the source is now the way the client sent it (now and then we happen to add things into sources...) and second, you check this way your translation memory.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.