Mobile menu

does freelance/multiterm come with an italian termbase???
Thread poster: Matthew Holway

Matthew Holway  Identity Verified
Italy
Local time: 02:38
Italian to English
+ ...
May 4, 2007

I'm starting with Trados 7 (freelance) that has the multi term program too. I translate from Italian into English. Here's the problem - I create a new term base (new) and choose It-Eng (so I can see the flags) and I start translating in word with the program working above. The problem is that it can't find even the simplest translation for the Italian terms.!! (I put in "Pasta" AND IT DIDNT FIND ANYTHING) am I barking up the wrong tree or do I have to "write" or fill the complete translation memory???? Is it possible that there isn't even a small database of terminology already present that I can add to??? (I've scanned the paperwork - frightening!!, about 17 thousand pages and I couldn't find any answers to my problem)
Please help me,- I'm stating to really bark at trees, and my girlfriend, myself etc etc...

Prof. Matthew Holway (translate and teach in French, Spanish, Italian and English)
4th May 2007
Palermo, Sicilia.
(mrholway@hotmail.com)

P.S. Would it be possible at a further date to install also Systran 5 to "back break" the translation - if of course Trados won't do it. The problem is - I don't want to have to write ALL the translation, I used to get a translation program to do a translation, which I would then "correct" (a bit like correcting a B1 student's written work..)

(Thanks!)


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 02:38
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Your assumption is correct May 4, 2007

SicilianMatthew wrote:

or do I have to "write" or fill the complete translation memory???? Is it possible that there isn't even a small database of terminology already present that I can add to???

(Thanks!)


Dear Matthew,

MultiTerm is a software for managing terminology. I think you are confusing it with a dictionary.
You have indeed to build your terminology database yourself (or use databases provided by your clients for example).

Kind regards,
Erik


Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 02:38
German to English
You're labouring under a.... May 4, 2007

...not too small misapprehension, I'm afraid.

Trados Multiterm comes empty out of the box, you have to populate it yourself. The same applies to all terminology management programs, which are not dictionaries. There are plenty of electronic dictionaries available on the market nowadays, many of which can be used to insert terms directly into e.g. Word.

SicilianMatthew wrote:
P.S. Would it be possible at a further date to install also Systran 5 to "back break" the translation - if of course Trados won't do it.


I've no idea what you mean by "back break" the translation, perhaps you could explain this.

The problem is - I don't want to have to write ALL the translation, I used to get a translation program to do a translation, which I would then "correct" (a bit like correcting a B1 student's written work..)


You can use Translation Memory systems to "recycle" previous translations to a certain extent, with the potential for cutting down on time. But there are no "translation programs" which will provide a "correctable" translation and that are used by professional translators, at least none costing less than about EUR 30 thousand.

Somehow I have the impression that your expectations are way ahead of the technology.

Robin


Direct link Reply with quote
 

Matthew Holway  Identity Verified
Italy
Local time: 02:38
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
back-breaking a translation May 4, 2007

You said:
I've no idea what you mean by "back break" the translation, perhaps you could explain this.

so, I'l explain...
I frequently translate a document "artificially" - with google or Systran for example. This provides 80-90 percent of the target words ready for re-arranging, as you are well aware of the fact that numerous syntactic issues are blind-eyed by these programs, idiomatic stuff etc. I then correct the document personally and voila! Maybe this is just my personal strange method (I don't like typing all the words!) Plus the fact that I'm principally a language teacher - so I'm pretty much au-fait with all the typical "interferential" mistakes, in It-En translation. (as they're nearly always the same kind of literal mistakes an average b1/B1+ student makes over and over again. As for your 30 k Translation program - What is it??? I'm intriguefied! I currently depend on Systran 5..
Kind regards. Matthew


Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 02:38
German to English
There's translation and there's.... May 4, 2007

rearranging words, I suppose.

SicilianMatthew wrote: I frequently translate a document "artificially" - with google or Systran for example. This provides 80-90 percent of the target words ready for re-arranging, as you are well aware of the fact that numerous syntactic issues are blind-eyed by these programs, idiomatic stuff etc.


I'm curious about the texts you're translating using this unorthodox methodology. It certainly wouldn't work for the financial, legal and communication texts I translate, as for those areas at least, an off-the-shelf low-level MT system such as Systran would probably only get about 20% of the words, if that. Simply not worth it.

As for your 30 k Translation program - What is it??? I'm intriguefied!


See e.g.
http://www.languageweaver.com/home.asp

plus a growing number of other stats-based and/or EBMT systems.

And although
http://www.meaningfulmachines.com/technologies.htm
is apparently still at the toy system stage, it looks quite promising. Don't know about the current status, though. Let's see what this year's MT Summit brings....

Robin


Direct link Reply with quote
 

Matthew Holway  Identity Verified
Italy
Local time: 02:38
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
horses for courses May 4, 2007

rearranging words = translation?? If it were so the case we’d all be out of a job!

I'm curious about the texts you're translating using this unorthodox methodology.

I have to take issue with you Robin. I have recently translated both a communications project for a divisional council and am currently working on a national report on EU-Taxes which obviously includes specialised lang. My argument is that the pre-translation does provide a great help for the translator. If you have 100 letters in a sentence, for example I can generally correct a sentence a lot quicker than making 110 key strokes plus having to get all the lexical items from my head (I translate from Italian, Spanish and French into English) , of course many terms won't come out - but a lot more than your suggested 20 %. Given the dedicated dictionaries available, like the ones I use - I access at least 70 % of terminology. I can understand your argument of course though - You "just" deal with one field of language, in which, of course, you have become more specialised than the dictionary!! Well done! I, on the other hand, Will tackle, and invariably do (it's more interesting as I'm constantly learning new things) many fields of language from culinary to dentistry! Can you see my side of the argument now?? As for weaver's "statistical approach rather than complex linguistic rules" I have my reservations - Isn't statistical representation getting away from the living heart and fundamental workings of real language? Personally I think Systran 6 is going along the right lines for a better translation –incorporating MT with a CAT tool.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

does freelance/multiterm come with an italian termbase???

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs