This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Many of you will be aware that under certain circumstances there have been licensing and installation issues with SDL Trados 2007 which prevent satisfactory use of the software. We have been working on this and believe that we have succeeded in isolating the problems. We are therefore pleased to announce SDL Trados 2007 Hotfix Release (Build 822) which is available in your “Account Area” of our website.
Many of you will be aware that under certain circumstances there have been licensing and installation issues with SDL Trados 2007 which prevent satisfactory use of the software. We have been working on this and believe that we have succeeded in isolating the problems. We are therefore pleased to announce SDL Trados 2007 Hotfix Release (Build 822) which is available in your “Account Area” of our website.
If you are using SDL Trados 2007 build 820 without any issues then you do not need to upgrade.
If you have been experiencing licensing/installation/C++ 2005 redist issues with your current build you should upgrade.
The MT toolbar is still broken on my machine (w/ WinXP/Office2003). Attempting to use Word's spellchecker in TE still crashes TE. Everything else is working normally.
[Edited at 2007-05-15 21:04]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.