Mobile menu

installation trados
Thread poster: florence metzger

florence metzger  Identity Verified
Local time: 19:23
Member (2006)
English to French
+ ...
Jun 21, 2007

Je vais poser une question qui va sembler un peu stupide, mais tant pis... J'ai installé Trados. Tout semble OK, j'ai, semble-t-il compris comment faire une traduction avec Trados et quand je fais un essai de traduction, rien ne se passe. Il semblerait que Multiterm n'ait que les termes du "sample". J'ai compris qu'il fallait enrichir Multiterm de mots à chaque traduction mais j'imagine qu'il y a un vocabulaire de base fourni avec Multiterm. Ai-je manqué une étape? Merci de m'aider...

Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 19:23
English to French
+ ...
Same as for the translation memory Jun 21, 2007

En effet, tu as loupé une étape

You need to add terms yourself, there is no basic terminology provided. Multiterm is a tool that lets you build your own terminology database or use a client's database during your translation work for that client.

As for the translation memory, it's the same thing: you need to "furnish" the translation memory with your own translations, there is no preexistent translation units provided (unless you obtain a TM from a client, but that's a different story!).


Direct link Reply with quote
 

florence metzger  Identity Verified
Local time: 19:23
Member (2006)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci... Jun 21, 2007

Je commençais à me douter de cette réponse mais je trouvais vraiment curieux qu'il n'y ait pas un glossaire de base fourni avec le logiciel. Merci pour la réponse.

Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:23
English to German
+ ...
English, please Jun 21, 2007

Bonjour Florence,
Please remember that the working language in this forum is English. You can, of course, post a query in French if you prefer - in that case, kindly use the French forum.

I'll leave the topic here since Marie-Claude responded in English.

Best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 

florence metzger  Identity Verified
Local time: 19:23
Member (2006)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
How to build my own basic terminoloy Jun 21, 2007

I try to read all the documents... I can't understand how to build a glossary from nothing...

Direct link Reply with quote
 

Radu Nicolaescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:23
Member (2006)
German to Romanian
+ ...
C'est comme ca, MutiTerm est nu. Jun 22, 2007

florence metzger wrote:

Je vais poser une question qui va sembler un peu stupide, mais tant pis... J'ai installé Trados. Tout semble OK, j'ai, semble-t-il compris comment faire une traduction avec Trados et quand je fais un essai de traduction, rien ne se passe. Il semblerait que Multiterm n'ait que les termes du "sample". J'ai compris qu'il fallait enrichir Multiterm de mots à chaque traduction mais j'imagine qu'il y a un vocabulaire de base fourni avec Multiterm. Ai-je manqué une étape? Merci de m'aider...


Direct link Reply with quote
 

Radu Nicolaescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:23
Member (2006)
German to Romanian
+ ...
C'est comme ca, MutiTerm est nu. / So is it; it's empty Jun 22, 2007

Tu dois definir ton glossaire et l'enrichir pendant la traduction. Fais usage du menu contextuel du Workbench: 1. marque le mot source -> click droite -> Add Term -> Set as Source 2. marque le mot cible -> click droite -> Add Term -> Set as Target.

C'est le chemin le plus direct et pratique de construire ton glossaire pendant la traduction.

je m'excuse pour le manque d'accents.

Bonne chance!

English:

You have to set your glossary.

Use the Context menu of Workbench:
1. mark source word -> right click -> Add Term -> Set as
Source
2. mark target word -> right click -> Add Term -> Set as Target.

this is the easiest and most direct way

good luck!





florence metzger wrote:

Je vais poser une question qui va sembler un peu stupide, mais tant pis... J'ai installé Trados. Tout semble OK, j'ai, semble-t-il compris comment faire une traduction avec Trados et quand je fais un essai de traduction, rien ne se passe. Il semblerait que Multiterm n'ait que les termes du "sample". J'ai compris qu'il fallait enrichir Multiterm de mots à chaque traduction mais j'imagine qu'il y a un vocabulaire de base fourni avec Multiterm. Ai-je manqué une étape? Merci de m'aider...


[Edited at 2007-06-22 15:20]

[Edited at 2007-06-22 15:25]

[Edited at 2007-06-22 15:29]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

installation trados

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs