Mobile menu

Trados for medical translations
Thread poster: liz askew
liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:34
Member (2007)
French to English
+ ...
Jul 7, 2007

Hello,

Although I mainly do interpreting, I do some translation work as well and wondered whether any of you "out there" use Trados when translating medical texts. [I do not have this]. In fact I don't know much about Trados at all.

I look forward to your comments.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 01:34
Spanish to English
+ ...
Trados and med Jul 7, 2007

liz askew wrote:

Hello,

Although I mainly do interpreting, I do some translation work as well and wondered whether any of you "out there" use Trados when translating medical texts. [I do not have this]. In fact I don't know much about Trados at all.

I look forward to your comments.


I do monthly articles for two journals (case reports, editorials, etc) and it's not hugely useful, except we are a team (with a team translation memory), so we get the benefit of other people's research (i.e. we avoid duplication of effort).

The only time Trados was hugely valuaable for me was wehn I did technical manuals that had many similar sentences (not just words).

In translating the med articles (and leaving aside the fact that we work as a team), Trados has some use in checking previous translations of items (i.e. its concordance function). As far as I remember (and despite having the huge team memory and translting an entire journal every monthy), I have never recycled a 100% match other than 1 or 2 word items such as "case description", etc:-)

There are other options that would work just as well as Trados. One is Wordfast, a cheaper CAT tool that works just as well.

Or a text indexer like Archivarius, which allows you: 1) to easily search previous translations, and 2) seacrh any documents you collect off the Internet (i.e. a corpus).

[Edited at 2007-07-07 21:35]


Direct link Reply with quote
 

Hilde Granlund  Identity Verified
Norway
Local time: 01:34
English to Norwegian
+ ...
medical stuff Jul 7, 2007

Is what I do most of. Trados is ok to use with this - I just wish I could get the latest version to work.

Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:34
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
why latest version? Jul 7, 2007

Hilde Granlund wrote:

Is what I do most of. Trados is ok to use with this - I just wish I could get the latest version to work.


Am I missing something? Why do you want to get the latest version? Well actually I have done the same mistake as well. Although I was happy (say not happy but satisfied) with version 6.5, I have upgraded to SDL Trados 2006 only to get SDLX, assuming that SDLX will be much more demanded. But to my surprise, no new customers asked for SDLX this year. So it was a wrong investment for me. And another point, some of my clients, which were using Trados formerly, have 'upgraded' to Deja Vu.


Direct link Reply with quote
 

Grygorii Gusak
Russian Federation
Local time: 01:34
Member (2007)
English to Russian
+ ...
I used Trados when translating Philips and Baxter medical devices Jul 8, 2007

Very well helped.

Direct link Reply with quote
 

Hilde Granlund  Identity Verified
Norway
Local time: 01:34
English to Norwegian
+ ...
latest version Jul 9, 2007

was a digression, I have started a separate thread on my experience with that, so I won't spoil this thread by commenting any more of that.

I suppose it would depend a bit on what kind of medical texts you are translating, but often a very consistent vocabulary is necessary (I do a lot of EMEA stuff, for instance), and in this respect Trados works great - remembers the correct words for you and puts them in the right place, so you can concentrate on the translation itself.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Chisholm  Identity Verified
Local time: 01:34
Italian to English
+ ...
I translate all types of clinical trial documents Jul 9, 2007

and I find it very useful due to the very repetitive nature, and its also useful for term consistency.

Indispensable for patent applications due to the very very high repetitions and similarities.

However, I tanslate everything using it, since it is a way of keeping a record of all the phrases and terms you have researched over the years.


Direct link Reply with quote
 

Dr. Jason Faulkner  Identity Verified
Local time: 17:34
Member (2006)
Spanish to English
Trados and Medical Charts Jul 10, 2007

I didn't think this was a very viable business until I started using Trados. I do a lot of medical charts and clinical studies, and Trados is indispensable. For one thing, I can't stand trying to find my place when I'm switching back and forth between target and source documents.

Since charts are so repetitive, it saves a lot of time. I've turned out over 15,000 words in an 8-hour day on medical charts using Trados (and I wasn't even grumpy afterwards). When I did it all manually, the best I could hope for was 5,000 words a day (and carpal tunnel syndrome). The TM I use for charts continues to grow, and my output continues to rise.

For clinical studies, the concordance function is extremely helpful. Some documents are as much as 50,000 words, and I don't want to scroll back 75 pages to see how I translated it last week. Also, these documents tend to come back months later for revisions/updates, so it's very helpful for consistency.

The biggest drawback, of course, is the need to OCR source documents before working. Luckily, hospitals in Latin America are using more and more word processors every day (though I still get a LOT of handwritten documents), and the OCR software is getting better. I've taken to hiring an assistant that handles all my OCR work since it can be tedious and I can be more productive concentrating on the translating. When you consider that the OCR process can be as much as a quarter of the time spent on a project (depending on the document quality), it makes sense to outsource.

Finally, for proofreading jobs, it's always easier if the agency can provide you with an unclean Trados document. It saves "Wimbledon Neck" from going back and forth between documents and allows for better consistency.

SaludoZ!


Direct link Reply with quote
 
liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:34
Member (2007)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Trados when translating medical texts Jul 11, 2007

Hello everybody

Many thanks for all the interesting and useful comments.

Much seems to depend on the type of medical text being translated. The stuff I translate is mainly text, with a few charts now and then, not many. I usually translate hospital admission/discharge reports and cytology reports.

I shall print these comments off and think it over; whether I get Trados or Wordfast will depend on the quantity of work I get over the next year or so, and the type of work.

Thanks again for all your contributions.

Liz Askew


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados for medical translations

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs