Mobile menu

Strange formatting when using Trados 6.5 with Word
Thread poster: Wei Peng Loy
Wei Peng Loy  Identity Verified
Local time: 07:33
Japanese to English
+ ...
Jul 15, 2007

Hi,

I encountered a problem with using Trados 6.5 on Word documents. My OS is Windows XP and Word version is Word 2003. My client sent me a job to translate a Chinese Word file to English. I was supposed to use his TM during translation.

Initially all went well. The next day when I continued with where I finished, I found that everytime I start a new translation unit (TU), the formatting of the source text (ST) will automatically change to italic bold, and the target text (TT) will change to bold. If I ignore it, this formatting will be saved when I close the TU. Then when I open the TU again, the same problem appears. Changing the formatting doesn't help because everytime I open the TU, the same problem appears.

Later on, I discovered this problem spread to my other files as well. I finished this Chinese job and went on to my other job, this time a Japanese to English job. The same problem happened when I open a new TU and the fonts and formatting changed. It's very irritating because I need to keep to a certain style and formatting when I do the Japanese job.

I tried to uninstall and install Word and Trados to see if the problem could go away. But it still didn't. I also tried copying a "clean" Normal.dot from another computer but it didn't help.

Have any of you encountered this problem before? How can I stop the irritating "auto formatting" from occurring? Thanks.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Strange formatting when using Trados 6.5 with Word

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs